Перевод стихотворения La fable du golf
     
 
 
Байка о гольфе (La fable du golf)
 

Гольф, говорят, в Шотландии был изобретен,
Где для него есть все, что нужно: и холмы, и дерн.
И те, кто играют в него, говорят, что это очень сложный урок.
Чем и объясняется, наверное, один на тысячу хороший игрок.

Суть в том, что нужно следовать за мячом, по нему ударив клюшкой.
Удар - как раз в нем и кроется главная ловушка.
Ведь только очень маленьким кончиком клюшки наносят удар,
И нужно постараться загнать точно в лунку шар.

Так что не редкость, что мяч оказывается в других местах,
и часто можно увидеть,как падает игрок в слезах.
Я добавлю тут, что учитывается каждый клюшки удар.
И чем больше понадобится ударов, тем больший для игрока кошмар.

Пусть мало кто в него играет хотя бы с минимальным азартом,
Гордость, похоже, растет, когда участник уходит все дальше от старта.
И даже если никакого соперничества нет, как он утверждает,
Все гладко проходит, только если он сам с собой играет.

Известно, что лучшие игроки умеют виртуозно сопереживать
Другу, которому с полудня приходится мяч в лесу искать.
Ямы с водой, высокая трава, все это очень огорчает
Гордого гольфиста, которого маленький мяч так унижает.

простите его.

>>> вернуться к списку переводов стихотворений, опубликованных на myspace и facebook

____________________________________________________________________

Дата публикации на myspace или facebook: 2015-04-13

 
 
Сайт создан и поддерживается поклонниками Даниэля Лавуа с целью популяризации его творчества info.lavoie@yandex.ru
Le site est créé et tenu à jour par les admirateurs de Daniel Lavoie dans le but de la popularisation de son œuvre.
Авторы переводов: Наталья Кривонос, Алла Малышева, Лиза Смит
© Воспроизведение переводов возможно только с разрешения администрации сайта и с указанием ссылки на источник