Перевод стихотворения La fable du progrès
     
 
 
Байка о прогрессе (La fable du progrès)
 

Раньше было намного лучше. Все так говорят.
Только не зубная боль. Мы все сходимся в одном:
Лучше были и воздух, и вода, и курица, и помидоры,
Пока прогресс не дал всему этому здоровенного пинка.

Каждый вносит свое мелкое усовершенствование,
Свою гениальную идейку, за которую он получает награду.
И таким образом, на протяжении веков, мало-помалу
Спокойная утренняя рыбалка становится напряженным рабочим днем.

Представьте, что вот уже десять тысяч лет говорят одно и то же:
Что раньше все было вкуснее, что роза была розой,
До какой степени и насколько жизнь была лучше,
Все было гораздо мягче, слаще и круглее.

Потом мелкие боссы стали крупными, а затем тиранами,
Осмелившись однажды пролить свою кровь
Или, на худой конец, кровь своих братьев в чудовищной бойне,
Что, в сущности, и положило начало политике.

Потом было жилище, тога, колесо, а после - машина,
Автотрасса, небоскреб, компьютер и чадра.
И всегда основной аргумент - ничто его не остановит.
Так что расслабься, прими "Ксанакс" и снова погрузись в шторм.

>>> вернуться к списку переводов стихотворений, опубликованных на myspace и facebook

____________________________________________________________________

Дата публикации на myspace или facebook: 2015-01-02

 
 
Сайт создан и поддерживается поклонниками Даниэля Лавуа с целью популяризации его творчества info.lavoie@yandex.ru
Le site est créé et tenu à jour par les admirateurs de Daniel Lavoie dans le but de la popularisation de son œuvre.
Авторы переводов: Наталья Кривонос, Алла Малышева, Лиза Смит
© Воспроизведение переводов возможно только с разрешения администрации сайта и с указанием ссылки на источник