|
Кто боится (Qui a peur) |
Кто здесь боится кого, кто боится чего? Преступления редки, Даже если убийцы - короли. Кто здесь боится фликов* и воров? Нет наемных убийц, но кто Боится байкеров, педофилов, Наркоманов, клептоманов? Кто здесь боится Своего брата и своего отца тоже? Кто здесь боится серийного убийцу? Здесь, как и везде, есть опасности, Так как все живые тоже умирают, Как и в далеких странах, Где змеи ядовиты, В этих ужасных и опасных странах, Где катастрофы идут одна за другой. Знайте, что от этого умирают не больше, Чем здесь. Даже если не так часто В собственной постели, И что у нас нет Ни малейшего шанса Избежать неизбежного исхода. Кто боится чего, кроме жизни? Оставайся спокойным, смейся, Еще немного пользуйся отсрочкой. *Флик - французский аналог слова "коп", "мент". О происхождении слова французы спорят до сих пор. Оно появилось в середине XIX века. Первоначально полицейские назывались мухами (mouche). Затем, считают эксперты, французскую "муху" заменила нидерландская fliege, затем превратившаяся в flic. Уже много позже французы придумали расшифровывать слово flic как Federation Legale des Idiots Casques (в буквальном переводе "Легальная федерация идиотов в шлемах"). |
>>> вернуться к списку переводов стихотворений, опубликованных на myspace и facebook
____________________________________________________________________
Дата публикации на myspace или facebook: 2008-03-16
Сайт
создан и поддерживается поклонниками Даниэля Лавуа с целью популяризации его творчества info.lavoie@yandex.ru
Le site est créé et tenu à jour par les admirateurs de Daniel Lavoie dans le but de la popularisation de son œuvre. Авторы переводов: Наталья Кривонос, Алла Малышева, Лиза Смит © Воспроизведение переводов возможно только с разрешения администрации сайта и с указанием ссылки на источник |