Перевод стихотворения La marre
     
 
 
Лужа (La marre)
 
Буковский очень любит поговорить о стихах,
Которые разбросаны по комнате
в ожидании своей очереди.
Будучи в большей степени иудеем-
христианином и в меньшей - алкоголиком,
Я вижу как они ждут, словно у дантиста,
Того, что мы пытаемся оба сказать.
Дело в том, что всё уже здесь,
навсегда, бесконечно,
Всё терпеливо ждет пера
Или механического ковша экскаватора:
Стихотворение, дом, бомба -
Все носители перемен.
И кто может в самом деле сказать,
что стихотворение,
Совсем глупое, совсем простое,
не сможет заставить взорваться
Или засиять ярче звезду
В дальней галактике через 1000 лет?
Кто мог бы предсказать, что лужа,
кишащая
Маленькими одноклеточными,
Даст 3 миллиарда лет спустя
Баха, или тебя, или Джоржа Буша,
если на то пошло.
Никогда не надо недоценивать
стихотворение.

>>> вернуться к списку переводов стихотворений, опубликованных на myspace и facebook

____________________________________________________________________

Дата публикации на myspace или facebook: 2007-11-25

 
 
Сайт создан и поддерживается поклонниками Даниэля Лавуа с целью популяризации его творчества info.lavoie@yandex.ru
Le site est créé et tenu à jour par les admirateurs de Daniel Lavoie dans le but de la popularisation de son œuvre.
Авторы переводов: Наталья Кривонос, Алла Малышева, Лиза Смит
© Воспроизведение переводов возможно только с разрешения администрации сайта и с указанием ссылки на источник