Перевод песни Henry
     
 
 
Генри Henry
   
Он рассказал мне историю
О долгом-долгом пути
Это был бесконечный разговор,
В котором все, что я сказал, было "привет"
Но всю ночь напролет он говорил со мной,
Объясняя свою философию
Он сказал, что правда есть
Только в дорожной песне

Она для дороги,
По которой ты идешь вперед
Он сказал,
Что перед нами долгий-долгий путь,
Так что это хорошо,
Действительно так хорошо
Когда ты поешь, поешь песню
И это помогает путешествовать дальше,
Петь песню - это замечательный способ идти

Отличный способ
Добраться до следующего города
Путешествуя дальше, только поешь песню,
И это отличный способ идти
И когда рассказ кончился, и я почувствовал,
Что он стал мне другом
Я спросил его, есть ли у него время

Мне бы хотелось услышать все это снова
Но он отвернулся и, не сказав ни слова,
Пошел вниз по дороге
Смеясь, напевая, разговаривая с собой,
И когда я снова посмотрел
Он уже ушел

He told me a story
Аbout a long long way to go
It was an endless conversation
When all I said was hello
But all through the night he spoke to me
Expounding his philosophy
He said the only truth is
In a travelling song

One for the road
To tap your foot along
He said we have
A long long way to go
So it's good, feels so good
When you sing sing a song
Cause travelling along
Just a-singing a song
Is a mighty fine way to go

A mighty fine way
To get you to the next town
Travelling along just a-singing a song
Is a mighty fine way to go
And when the tale was over and
I knew him like a friend
I asked him if he had the time

I'd like to hear it all over again
But he turned away and without a word
Started walking down the road
Laughing, singing, talking to himself,
And when I looked again
He was already gone

____________________________________________________________________

Музыка: Daniel Lavoie;
Слова: Daniel Lavoie;

 
 
Сайт создан и поддерживается поклонниками Даниэля Лавуа с целью популяризации его творчества info.lavoie@yandex.ru
Le site est créé et tenu à jour par les admirateurs de Daniel Lavoie dans le but de la popularisation de son œuvre.
Авторы переводов: Наталья Кривонос, Алла Малышева, Лиза Смит
© Воспроизведение переводов возможно только с разрешения администрации сайта и с указанием ссылки на источник