Перевод песни Je prends note
     
 
 
Я принимаю заметки Je prends note
   
ГЕОГРАФ:
Я должен знать пустыни
Источники, бьющие из-под земли
Океаны, реки
И острова, разбросанные по морю

И мне снятся вулканы, которые грохочут
В раскаленных потоках
Парусники, бросающие якорь в волнах
Ревущих сороковых...

Я принимаю заметки
Которыми заполнены тетради
Они расстилаются до моих
Одиноких линий горизонта
Мой кабинет это моя последняя тюрьма
Я принимаю заметки...

Я не живу ничем, я не вижу ничего
Я живу полностью по доверенности
Неподвижный путешественник
С помощью ваших исследований...

Я принимаю заметки
Я пишу только о вечных вещах
Я принимаю заметки
Я занимаюсь только ненадежными вещами
Загромождающими землю и небо
Поэмы и словари...
Я принимаю заметки

Но я не знаю ничего о своей планете
Не знаю даже рек
Я знаю только, где находятся границы
Зажатый в глубине своего кабинета...
Я принимаю заметки

LE GEOGRAPHE:
Je dois connaître les déserts
Les sources qui jaillissent de la terre
Les océans, les rivières
Et les îles plantées sous la mer

Et je rêve de volcans qui grondent
Dans des flots incandescents
De ces voiliers amarrés aux ondes
Dans les quarantièmes rugissants...

Je prends note
Enfermées au fond d'un cahier
s'étalent mes seules
Lignes d'horizons
Ce bureau est ma dernière prison
Je prends note...

Je ne vis rien, je ne vois rien
Je vis tout par procuration
En voyageur immobile
A travers vos explorations...

Je prends note
Je n'écris que des choses éternelles
Je prends note
Je n'ai que faire de choses précaires
Qui encombrent la terre et le ciel
Les poèmes et les dictionnaires...
Je prends note

Mais je n'sais rien de ma planète
Je n'connais même pas un cours d'eau
Je sais juste où mes frontières s'arrêtent
Coincé à l'arrière d'un bureau...
Je prends note

____________________________________________________________________

Музыка: Luc Plamondon;
Слова: Elisabeth Anaïs;

 
 
Сайт создан и поддерживается поклонниками Даниэля Лавуа с целью популяризации его творчества info.lavoie@yandex.ru
Le site est créé et tenu à jour par les admirateurs de Daniel Lavoie dans le but de la popularisation de son œuvre.
Авторы переводов: Наталья Кривонос, Алла Малышева, Лиза Смит
© Воспроизведение переводов возможно только с разрешения администрации сайта и с указанием ссылки на источник