Перевод песни C'est la consigne!
     
 
 
Это инструкция!* C'est la consigne!
   
ФОНАРЩИК:
Я гашу свой фонарь
И сразу же зажигаю его
Это инструкция!
Доброе утро! Добрый вечер!
Я зажигаю свой фонарь
И снова гашу его
Это инструкция!
Доброе утро! Добрый вечер!

Моя профессия ужасна
Я не должен размышлять
Я никогда не свободен
Я слушаюсь без разговоров
Инструкция, это инструкция!
Доброе утро! Добрый вечер!
Доброе утро! Добрый вечер!

Я сожалею о прежних временах
Когда я еще только
Гасил фонарь утром
И зажигал вечером...
Год за годом
Планета вращалась
С каждым днем чуть быстрее
Без изменения инструкции...
Доброе утро! Добрый вечер!

Сейчас она делает
За шестьдесят секунд
Полный оборот
И мне в этом мире
Больше нет покоя...
Доброе утро! Добрый вечер!

Я гашу свой фонарь
И сразу же зажигаю его
Это приказ!
Доброе утро! Добрый вечер!
Я зажигаю свой фонарь
И снова гашу его
Это приказ!
Доброе утро! Добрый вечер!

* La consigne означает “распоряжение”,
“инструкция”, “приказ”, “указание”. В переводе
Норы Галь стоит “уговор”, но мне кажется,
что это не совсем правильное слово. Уговор подразумевает,
что обе стороны согласны с происходящим и это
добровольное дело. Здесь же смысл именно в том, что
бездушная бумажка является чем-то, чего ослушаться нельзя.
Возможно, она разумна и правильна, а, возможно, и нет.
Перевести как “приказ” тоже нехорошо, потому что
слишком ультимативно будет звучать.

L’ALLUMEUR DE REVERBERES:
J'éteins mon réverbère
Je l'allume aussitôt
C'est la consigne!
Bonjour! Bonsoir!
J'allume mon réverbère
Je l'éteins à nouveau
C'est la consigne!
Bonjour! Bonsoir!

Mon métier est terrible
Je n'dois pas réfléchir
Je n'suis plus jamais libre
J'obéis sans rien dire
La consigne, c'est la consigne!
Bonjour! Bonsoir!
Bonjour! Bonsoir!

Je regrette autrefois
Quand je n'avais encore
Qu'à éteindre le matin
Et allumer le soir...
Année après année
La planète a tourné
Chaque jour un peu plus vite
Sans que change la consigne...
Bonjour! Bonsoir!

Et maintenant elle fait
En soixante secondes
Sur elle, un tour entier
Et je n'ai en ce monde
Plus un instant de paix...
Bonjour! Bonsoir!

J'éteins mon réverbère
Je l'allume aussitôt
C'est la consigne!
Bonjour! Bonsoir!
J'allume mon réverbère
Je l'éteins à nouveau
C'est la consigne!
Bonjour! Bonsoir!

____________________________________________________________________

Музыка: Luc Plamondon;
Слова: Elisabeth Anaïs;

 
 
Сайт создан и поддерживается поклонниками Даниэля Лавуа с целью популяризации его творчества info.lavoie@yandex.ru
Le site est créé et tenu à jour par les admirateurs de Daniel Lavoie dans le but de la popularisation de son œuvre.
Авторы переводов: Наталья Кривонос, Алла Малышева, Лиза Смит
© Воспроизведение переводов возможно только с разрешения администрации сайта и с указанием ссылки на источник