Перевод песни Dialogue d'amoureux
     
 
 
Диалог влюбленных Dialogue d'amoureux
   
Когда я возненавижу тебя
Чтобы ты это точно заметила
Когда я возненавижу тебя
Я надену свою кепку

Когда ты не будешь больше любить меня
Чтобы ты это точно заметил
Когда ты не будешь больше любить меня
Я заплету косы

С момента этого договора
Mоя милая носит шиньон
А он под всеми ветрами
Ходит с непокрытой головой
Для твоей головы подушка
И для твоих глаз
Немного летнего неба
И для твоих рук
Моя рука, чтобы ласкать
И еще море,
Постель для моей возлюбленной

В бесконечности, вдали, скрипки
И пастухи, переодетые рыцарями
Сорок раскрашенных королевских шутов
Ангелы, поджидающие нас у горизонта

Когда я возненавижу тебя
Чтобы ты это точно заметила
Когда я возненавижу тебя
Я надену свою кепку

Когда ты не будешь больше любить меня
Чтобы ты это точно заметил
Когда ты не будешь больше любить меня
Я заплету косы

С момента этого договора
Моя милая носит шиньон
А он под всеми ветрами
Ходит с непокрытой головой

Quand je te détesterai
Pour que tu le voies bien
Quand je te détesterai
Je mettrai ma casquette

Quand tu ne m'aimeras plus
Pour que tu le vois bien
Quand tu ne m'aimeras plus
Je me ferai des tresses

Depuis cette entente
Ma mie porte chignon
Et lui à tous les vents
Il marche tête nue
Pour ta tête un oreiller
Et pour tes yeux
Un peu de ciel d'été
Et pour tes mains
Ma main à caresser
Et puis la mer
Pour li ma bien-aimée

À l'infini très loin des violons
Et des bergers vêtus en chevaliers
Quarante fous du roi tout maquillés
Des anges nous guettant à l'horizon

Quand je te détesterai
Pour que tu le voies bien
Quand je te détesterai
Je mettrai ma casquette

Quand tu ne m'aimeras plus
Pour que tu le vois bien
Quand tu ne m'aimeras plus
Je me ferai des tresses

Depuis cette entente
Ma mie porte chignon
Et lui, à tous les vents,
Il marche tête nue

____________________________________________________________________

Музыка: Felix Leclerc;
Слова: Felix Leclerc;

 
 
Сайт создан и поддерживается поклонниками Даниэля Лавуа с целью популяризации его творчества info.lavoie@yandex.ru
Le site est créé et tenu à jour par les admirateurs de Daniel Lavoie dans le but de la popularisation de son œuvre.
Авторы переводов: Наталья Кривонос, Алла Малышева, Лиза Смит
© Воспроизведение переводов возможно только с разрешения администрации сайта и с указанием ссылки на источник