Перевод песни La dame en noir
     
   
 
Дама в черном La dame en noir

Эмили:
Я занавешу окна и двери
Плотными занавесями. И от этого
Дом застынет в глубокой тишине,
В нем больше не будет ничего, кроме ужаса разлуки.

Я приду к пианино и его сокровищам
Я должна оставаться совсем одна! Без сына и музыки
Глухим вечером я буду блуждать
В пустом доме, разбивая зеркала!

Кто эта дама в черном? Кто эта дама в черном,
Которую часто видят бродящей возле монастыря
С израненным сердцем, рыдающую?
Это Эмили Юдон, мать Эмиля.

Я облачусь в безумие моего сына
Как слишком тяжелый саван. Оденусь в мое несчастье
Вы увидите меня повсюду с головой, увенчанной
Позором моего поступка и ужасом моей ошибки!

Не говорите ей ни о чем и не опасайтесь,
Что она сойдет с ума. Она знает, что на нее смотрят.
Боль ее так глубока, что ей понадобилось бы намного больше
Чем сострадание, чтобы осушить ее слезы.

Кто эта дама в черном? Кто эта дама в черном,
Которую часто видят бродящей возле монастыря
С израненным сердцем, рыдающую?
Это Эмили Юдон, мать Эмиля.

Которую часто видят бродящей возле монастыря
С израненным сердцем, рыдающую?
Это Эмили Юдон, мать Эмиля Неллигана.

Эмили выходит.
Старый Эмиль вспоминает «Золотой корабль».

Émilie:
Je mettrai aux fenêtres et aux carreaux des portes
D’épais rideaux de toile. Et je ferai en sorte
Que la maison se fige en un profond silence
Et qu’on n’y fête plus que l’horreur de l’absence.

Je viendrai le piano et ses splendeurs magiques
Je dois rester toute seule! Sans fils et sans miusique
Je me promènerai au plus profond du soir
Dans une maison vide en brisant les miroirs!

Qui est la dame en noir? Qui est la dame en noir
Celle qu’on voit si souvent rôder près du couvent
En se frappant le coeur, en sanglotant?
C’est Émilie Hudon, la mère d’Émile.

Et je revêtirai la folie de mon fils
Comme un trop lourd suaire. Vêtue de mon malheur
Vous me verrez partout porter la tête haute
La honte de mon geste et l’effroi de ma faute!

Ne lui parlez de rien et ne prenez pas garde
À la folie qui passe. Elle sait qu’on la regarde.
Du fond de sa douleur, il lui faudrait bien plus
Que la miséricorde pour éponger ses pleurs.

Qui est la dame en noir? Qui est la dame en noir
Celle qu’on voit si souvent rôder près du couvent
En se frappant le coeur, en sanglotant?
C’est Émilie Hudon, la mère d’Émile.

Celle qu’on voit si souvent rôder près du couvent
En se frappant le coeur, en sanglotant...
C’est Émilie Hudon, la mère d’Émile Nelligan.

Emilie sort.
Emile vieux se souvient du «Vaisseau d’Or».

 

 
 
Сайт создан и поддерживается поклонниками Даниэля Лавуа с целью популяризации его творчества info.lavoie@yandex.ru
Le site est créé et tenu à jour par les admirateurs de Daniel Lavoie dans le but de la popularisation de son œuvre.
Авторы переводов: Наталья Кривонос, Алла Малышева, Лиза Смит
© Воспроизведение переводов возможно только с разрешения администрации сайта и с указанием ссылки на источник