Перевод песни Oui, je nous vois
     
   
 
Да, представляю нас Oui, je nous vois

Артур:
Да, я представляю нас...
Как мы живем без копейки...
Иногда голодаем, иногда напиваемся...
Я представляю нас, бедных, но счастливых...

Счастливых жить, наконец, как настоящие поэты.
Я представляю нас вместе...
мы читаем стихи друг друга, спорим,
смеемся и плачем...
Мы наконец-то счастливы...
Восторг будет нашим хлебом каждый день!

И мы придумаем сумасшедшие миры,
которые будем делить друг с другом.
Ты вознесешься также высоко, как Бодлер...
Ты вознесешься также высоко, как Рембо...
А я со своим скромным талантом попытаюсь
дотянуться до тебя!

Радость осознавать себя великим!
Радость осознавать, что ты самый великий!
Оставайся со мной, Эмиль,
оставайся со мной!

Мир принадлежит нам...
Мир принадлежит тебе...
Тебе и мне!

Arthur:
Oui, je nous vois...
Vivant sans un sou...
Parfois affamés, souvent ivres...
Je nous vois, pauvres mais heureux...

Heureux de vivre enfin comme de vrais poètes...
Je nous vois, tous les deux...
lisant les poèmes de l’autre, discutant,
riant et pleurant...
Heureux enfin...
L’exaltation sera notre pain de tous les jours!

Et nous inventerons des mondes fous...
des mondes fous que nous partagerons.
Tu t’élèveras auprès de Baudelaire...
Tu t’élèveras auprès de Rimbaud...
Pendant que moi j’essaierai avec mon humble talent
avec mon petit talent, de me hisser auprès de toi!

La joie de se savoir grand!
La joie de te savoir le plus grand!
Reste avec moi, Emile,
reste avec moi!

Le monde est à nous...
Le monde est à toi...
A toi et à moi!

 

 
 
Сайт создан и поддерживается поклонниками Даниэля Лавуа с целью популяризации его творчества info.lavoie@yandex.ru
Le site est créé et tenu à jour par les admirateurs de Daniel Lavoie dans le but de la popularisation de son œuvre.
Авторы переводов: Наталья Кривонос, Алла Малышева, Лиза Смит
© Воспроизведение переводов возможно только с разрешения администрации сайта и с указанием ссылки на источник