Перевод песни Détruis ce poème
     
   
 
Уничтожь это стихотворение Détruis ce poème

В комнате молодого Эмиля, улица Лаваль.
Он неистово пишет, перечитывает.
Старый Эмиль приближается к нему,
кладет ему руку на плечо.

Старый Эмиль:
Уничтожь это стихотворение.
... уничтожь это стихотворение.

Молодой Эмиль:
Никогда! Оно мне стоило...
стольких страданий... стольких страданий...

Старый Эмиль:
Его обратят против тебя... Уничтожь его!

Молодой Эмиль:
Против меня обратят все...

Старый Эмиль берет стихотворение из рук молодого Эмиля.

Старый Эмиль:
Ты прав... Это твое стихотворение,
твое творение... Тогда спрячь его.
Никому его не показывай...

Молодой Эмиль:
Мне нечего прятать! Я хочу всем прокричать это
стихотворение. Я хочу, чтобы все знали,
какой я поэт! Я хочу, чтобы это стихотворение
покинуло мои руки и улетело, улетело,
паря над континентами!

Он забирает свое стихотворение.

Старый Эмиль:
Никто никогда не должен узнать,
что это стихотворение существует.

Молодой Эмиль подходит к старому Эмилю,
берет его лицо в свои ладони.

Молодой Эмиль:
Если однажды его обнаружат...
что может случиться со мной?

Dans la chambre d’Emile jeune, rue Laval.
Celui-ci écrit rageusement, se relit.
Emile vieux s’approche de lui,
lui pose une main sur l’épaule.

Emile vieux:
Détruis ce poème.
...détruis ce poème.

Emile jeune:
Jamais! Il m’a coûté...
tant de peine... tant de peine...

Emile vieux:
On le retiendra contre toi... détruis-le!

Emile jeune:
On retient tout contre moi...

Emile vieux prend le poème des mains d’Emile jeune.

Emile vieux:
Tu as raison... C’est ton poème,
c’est ton œuvre... Alors cache-le.
Ne le montre à personne...

Emile jeune:
Je n’ai rien à cacher! Je veux crier ce poème
au monde entier. Je veux que le monde entier sache
quel poète je suis! Je veux que ce poème
quitte ma main et s’envole, et s’envole,
et plane au-dessus des continents!

Il reprends son poème.

Emile vieux:
Personne ne doit jamais savoir
que ce poème existe.

Emile jeune s’approche d’Emile vieux,
prend sa tête entre ses mains.

Emile jeune:
Et si jamais on le découvrait...
que peut-il m’arriver?

 

 
 
Сайт создан и поддерживается поклонниками Даниэля Лавуа с целью популяризации его творчества info.lavoie@yandex.ru
Le site est créé et tenu à jour par les admirateurs de Daniel Lavoie dans le but de la popularisation de son œuvre.
Авторы переводов: Наталья Кривонос, Алла Малышева, Лиза Смит
© Воспроизведение переводов возможно только с разрешения администрации сайта и с указанием ссылки на источник