Перевод песни Baudelaire a tué son sourire
     
   
 
Бодлер убил его улыбку Baudelaire a tué son sourire

Эмили:
Бодлер убил его улыбку
По исказил его огонь!
Верлен испортил его жизнь, и, хуже всего,
Рембо развратил его душу!
Рембо развратил его душу!
А Лотремон его совратил
Он скитается по саду, пылая
Поэзия неотступно преследует его по ночам.
Он отдаляется, замыкается, сторонится людей,
Он становится холоден, он прячет лицо.
Отворачивается от всего, отворачивается от меня
Он не видит ничего, особенно моих волнений...
Я обожала его, а теперь вижу его угрюмым,
Я боготворила его, а он боготворил меня,
Он уходит в себя, мой сын замыкается в себе!
Мой сын Эмиль замыкается в себе!

Старый Эмиль приближается к ней

Старый Эмиль:
Он впадает в меланхолию
Он освобождается от вашего влияния
Слишком поздно, бедная мама, слишком поздно,
Слишком поздно, поэт опьянен!
Он медлит забыться сном
Он пьет, его сердце истерзано.
Ночами ему не дают покоя странные видения
Посвященные Рембо!
Он отдаляется, замыкается, сторонится людей
Он становится холоден, он прячет лицо.
Отворачивается от всего, от правил,
Он не видит ничего, особенно ваших волнений...

Эмили:
Я обожала его, а теперь вижу его угрюмым,
Я боготворила его, а он боготворил меня,
Он уходит в себя, мой сын замыкается в себе!
Мой сын Эмиль замыкается в себе!

Эмили и старый Эмиль:
Бодлер убил его улыбку
По исказил его огонь!
Верлен испортил его жизнь, и, хуже всего,
Рембо развратил его душу!

Émilie:
Baudelaire a tué son sourire
Et Poe a détourné sa flamme!
Verlaine a perverti sa vie et pire
Rimbaud a corrompu son âme!
Rimbaud a corrompu son âme
Et Lautréamont l’a séduit
Il erre à travers un jardin en flammes
La poésie hante ses nuits.
Il s’éloigne, se replie, il s’efface,
Il devient froid, se couvre la face.
Il se détourne de tout, il se détourne de moi
Il ne voit plus rien, surtout pas mes émois...
Je le vois qui sombre, moi qui l’ai adoré
Moi qui l’ai vénéré, moi qu’il a vénérée,
Il se noie, mon fils se noie!
Mon fils Emile se noie!

Emile vieux s’est approché tout près d’elle.

Émile vieux:
Il glisse vers la mélancolie
Il se libère de votre emprise
Il est trop tard, pauvre maman, trop tard,
Trop tard, le poète se grise!
Il tarde à trouver le sommeil
Il boit, son coeur est en lambeaux.
Ses nuits sont hantées par d’étranges merveilles
Elles sont consacrées à Rimbaud!
Il s’éloigne, se replie, il s’efface,
Il devient froid, se couvre la face,
Il se détourne de tout, il se détourne des lois,
Il ne voit plus rien, surtout pas vos émois.

Émilie:
Je le vois qui sombre, moi qui l’ai adoré,
Moi qui l’ai vénéré, moi qu’il a vénérée,
Il se noie, mon fils se noie,
Mon fils Emile se noie!

Émilie et Emile vieux:
Baudlaire a tué son sourire
Et Poe a détourné sa flamme
Verlaine a perverti sa vie et pire
Rimbaud a corrompu son âme.

 

 
 
Сайт создан и поддерживается поклонниками Даниэля Лавуа с целью популяризации его творчества info.lavoie@yandex.ru
Le site est créé et tenu à jour par les admirateurs de Daniel Lavoie dans le but de la popularisation de son œuvre.
Авторы переводов: Наталья Кривонос, Алла Малышева, Лиза Смит
© Воспроизведение переводов возможно только с разрешения администрации сайта и с указанием ссылки на источник