Перевод песни Cacouna, fin des années 1890
     
   
 
Какуна, конец 1890 Cacouna, fin des années 1890

Эмили и Дэвид - на веранде.
Оба Эмиля, Гертруда и Ева - на пляже.
Необъятное небо.

Дэвид:
Мой сын! Поэт!

Эмили:
Прошу тебя, Дэвид, тише!

Молодой Эмиль:
Смотрите! Море! Наконец-то море!

Ева:
Почему ты всегда называешь это морем!
Это же не море...

Гертруда:
Море! Море!

Молодой Эмиль и Гертруда:
Море!

Ева:
... это река! Река Сент-Лоуренс!

Дэвид:
Поэт! Мой сын!

Молодой Эмиль и Гертруда:
Море!

Эмили:
Мы могли бы хоть раз поговорить
по-французски...

Дэвид:
Ты же знаешь, что я недостаточно хорошо
говорю по-французски!
Я не могу с тобой спорить по-французски!

Молодой Эмиль и Гертруда:
Море!

Эмили:
Я тоже не могу спорить
с тобой по-английски!

Дэвид:
Нет, можешь!

Эмили:
Не сегодня...

Дэвид:
У тебя всегда...

Эмили:
Пожалуйста!

Молодой Эмиль:
Смотрите! Это оно!
Оно поднимается к нам в неистовых бурунах!
Смотрите! Оно здесь, оно ластится к моим ногам!
Оно счастливо от встречи с нами...
Море вздымается и опадает, море подкатывается
к моим ногам как животное.
Море отдает нам себя; отдадимся же и мы морю!
Отдадимся морю!

Ева:
Ужасно ненавижу, Эмиль, когда ты разговариваешь
в стиле своей писанины!

Молодой Эмиль:
Что?

Ева:
Когда ты разговариваешь в стиле своей писанины.

Молодой Эмиль:
Да что ты знаешь, Ева, о том, что я пишу!

Ева:
Все знают, что ты пишешь!
Ты знаешь, что о тебе говорят в Монреале?

Дэвид:
Я не хочу, чтобы мой сын все разрушил.
Я упорно работал всю жизнь! Поэт! Ради Бога!
Почему не убийца! Почему не Джек-потрошитель!

Эмили:
Кто угодно, лишь бы не поэт?

Дэвид (иронично):
Да! Точно!

Эмили:
Кто угодно, лишь бы не поэт...

Гертруда:
Опиши еще море, скажи мне о море, спой о нем!

Эмили покидает веранду, чтобы присоединиться к детям.

Дэвид:
Не уходи! Останься, говорю тебе!

Гертруда:
Мама, Эмиль приветствует море!

Ева:
Да уж!

На протяжении следующего квинтета,
старый Эмиль переходит от одного персонажа к другому,
рассматривая их внимательно.
Он молчит.

Emilie et David sont sur une véranda.
Les deux Emile, Gertrude et Eva sont sur la plage.
Le ciel est immense.

David:
My son! A poet!

Émilie:
S’il vous plâit, David, plus bas!

Emile jeune:
Regardez! La mer! Enfin, la mer!

Eva:
Why do you always call it the sea!
It’s not the sea...

Gertrude:
La mer! La mer!

Emile jeune et Gertrude:
La mer!

Eva:
... it’s a river! The Saint Lawrence river!

David:
A poet! My son!

Emile jeune et Gertrude:
La mer!

Émilie:
Ne pourrions-nous pas nous parler en français,
pour une fois...

David:
You know my French
is not good enough!
I can’t discuss with you in French!

Emile jeune et Gertrude:
La mer!

Émilie:
Moi non plus je ne peux pas discuter
avec toi en anglais!

David:
Yes, you can!

Émilie:
Not today...

David:
You always have...

Émilie:
Please!

Emile jeune:
Regardez! C’est elle!
Elle monte vers nous en rouleaux furieux!
Regardez! Elle est là, elle me caresse les pieds!
Heureuse de nous retrouver!
La mer se lève, la mer s'étend, la mer roule
à mes pieds comme une bête.
La mer s'offre à nous; offrons-nous à elle!
Offrons-nous à elle!

Eva:
I hate it so much, Emile, when you talk
the way you write!

Emile jeune:
Quoi, donc?

Eva:
When you talk the way you write.

Emile jeune:
What do you know, Eva, about my writing!

Eva:
Everybody knows about your writing!
Do you know what they say about you, in Montreal?

David:
I don’t want this son of mine to destroy everything.
I worked hard all my life! A poet! For God’s sake!
Why not a murderer! Why not Jack the Ripper!

Émilie:
Tout, tout sauf un poète?

David:
(ironique) Ah, yes! Exactly!

Émilie:
Tout, tout sauf un poète...

Gertrude:
Raconte encore la mer, dis-moi la mer! Chante-la!

Emilie quitte la véranda pour s’apporocher de ses enfants.

David:
Don’t go away! Stay here, I tell you!

Gertrude:
Maman, Emile salue la mer!

Eva:
Really!

Pendant le quintette qui suit,
Emile vieux passera d’un personnage à l’autre,
les examinant tous attentivement.
Il gardera silence.

 

 
 
Сайт создан и поддерживается поклонниками Даниэля Лавуа с целью популяризации его творчества info.lavoie@yandex.ru
Le site est créé et tenu à jour par les admirateurs de Daniel Lavoie dans le but de la popularisation de son œuvre.
Авторы переводов: Наталья Кривонос, Алла Малышева, Лиза Смит
© Воспроизведение переводов возможно только с разрешения администрации сайта и с указанием ссылки на источник