Интервью Даниэля Лавуа. Taratata
     
  111  
 
Taratata
Taratata

Дата выхода интервью: 1993-01-01

 
 

В: Спасибо, спасибо, спасибо! Даниэль Лавуа, знаменитый автор-композитор-исполнитель, пианист, и сама любезность. Обладает всеми достоинствами! Еще у него есть Луиза и дети! Всё у него есть. "Hello, Louise".

Д: Я хотел тебе сыграть из нее 10 секунд, но если ее начал, то уже не остановишься никак.

В: Невозможно сыграть отрывок из нее. Ее надо играть на одном дыхании, от начала и до конца. Браво! Спасибо. И, честно, повторов не было ни на долю секунды!

Д: В следующий раз ты споешь со мной.

В: "Here in the heart", твой первый альбом на английском.

Д: Третий. Но первый, который вышел здесь.

В: Первый у нас тут. Отлично.

Д: Первый у вас, так как я всегда писал в жанре французской песни и не видел интереса в альбомах на английском.

В: А тут внезапно захотелось.

Д: Просто издатель захотел, а я подумал, почему бы и нет. Тем более что мне этот альбом нравится.

В: Перевыпустить?

Д: Выпустить.

В: А, извини.

Д: Он вышел в Северной Америке, и потом мы решили выпустить его здесь.

В: Ты, как и Патрисия, - дитя двух культур. [Обращаясь к Патрисии Каас] Англо-саксонская и французская - для Даниэля Лавуа, а для тебя - немецкая и французская. Ты уже выпускала альбомы целиком на немецком для Германии?

П: Нет, никогда. Это первый альбом, на котором у меня есть песня на немецком.

В: "Ganz und gar". Вот так и не иначе - "Ganz und gar". Да, моя любимая? Мне довелось поработать в Германии. Даниэль, в стычку франкофонов и англофонов в Канаде ты вмешиваешься? Ты сторонник независимости?

Д: Я принадлежу обеим культурам.

В: Ты индеец, что ли, который должен выбрать свое племя?

Д: Многие из моих друзей - сторонники независимости, а многие - нет. А я между ними. Но я не из Квебека, и у меня совсем другие чувства, если угодно, относительно этнической принадлежности.

В: В тебе течет индейская кровь, понятно.

Д: Не знаю, а что, похоже?

В: Скажи, это правда или нет? Ты с гор?

Д: Не так много франкофонов в Канаде, которые не имели бы примеси индейской крови. Мы здорово смешивались в начале века.

В: Много смешивались. Понятно. Патрисия, правда ли, что ты твоя карьера началась в Германии?

П: Да.

В: Пела в кабаре? На праздниках, с группами и так далее? Почему же ты не сделала карьеру в Германии? Почему ты не начала сразу же петь только по-немецки, ведь тебе это не составило бы проблем, это твой второй родной язык.

П: Прежде всего, потому что я жила во Франции. Поехала в Париж, пошла к парижскому издателю. Может быть, если бы я не смогла записать здесь мой первый диск, то я записала бы его в Германии.

В: Интернациональный диск Патрисии "Je te dis vous". Это же об Иве Монтане, который в какой-то момент пришел посмотреть тебя на сцене? Разве не он говорил "ты" и разве не ты говорила ему "вы"?

П: Долго ты еще так будешь?

В: Не стоило об этом говорить.

П: Это был не Монтан.

В: Ладно. А кто, а кто, а кто?!

П: "Я говорю тебе 'Вы'" - это о публике.

В: Да прям уж, да прям уж! Ну, представим людей, которые тебе аккомпанируют - музыкантов и хористов.

П: Да.

В: Начнем с хористов. Мсье Жерар Поличино.

[Публика кричит и свистит] Э, дикари! Ну и манеры!

П: И хористки - Ванина, Вероник и Бенедикт.

В: Так. И теперь английские музыканты, которые тебе аккомпанировали на твоем альбоме. Например, Мэд [mad по-английски "безумный"]. Безумный. Сумасшедший. Ладно, я заткнулся.

П: Мэда здесь нет. Он играл на альбоме. Гитарист - Поль.

В: Клавишные?

П: Клавишные - Джесс.

В: Он же и за главного, да? Стержень группы. Бас-гитара?

П: Марк.

В: Бас-гитара - Марк. И наконец, брат-близнец гитариста?

П: Джереми.

В: Тоже классного гитариста Джереми. Присоединяйся к ним, Патрисия, прошу. Спасибо Даниэлю Лавуа, что пришел. "Here in the heart" - альбом Даниэля Лавуа. "Je te dis 'vous'" название альбома Патрисии Каас, на котором есть одноименная песня.

________________________________________________________________________________________________________________

Авторы: Nagui Fam;

Сайт создан и поддерживается поклонниками Даниэля Лавуа с целью популяризации его творчества info.lavoie@yandex.ru
Авторы переводов: Наталья Кривонос, Алла Малышева, Лиза Смит
© Воспроизведение переводов возможно только с разрешения администрации сайта и с указанием ссылки на источник