Интервью Даниэля Лавуа. Даниэль Лавуа говорит о поэзии Жильбера Ланжвэна
     
  111  
 
Даниэль Лавуа говорит о поэзии Жильбера Ланжвэна
Daniel Lavoie parle de Gilbert Langevin + видео с суб.

Дата выхода интервью: 2013-03-27

 
 

Maison De La Poesie 1

Я встретился с ней в коридоре Радио-Канада, где она меня спросила, не думал ли я когда-нибудь вести радио-передачу. И я ответил ей, что давно мечтал об этом. "Как бы Вы построили передачу, если бы Вам выпал такой шанс?" Я ответил, что это был бы беглый обзор музыки со всего мира, и что я читал бы стихи. Она ответила мне: "Стихи? Хм-м. Знаете, поэзия на радио не имеет большого успеха". Я сказал: "Вы же спросили, что бы я сделал - я Вам ответил". Позже, к моему большому удивлению, мне предложили сделать пробные выпуски, просто посмотреть, что выйдет, и эта передача позволила мне в течение всего лета предлагать людям музыку и стихи, и, к всеобщему большому удивлению, передача имела большой успех. Настолько большой, что мне предложили регулярную передачу, которую вы, возможно, знаете, она называется "Лавуа либр", она идет на Espace musique по воскресеньям вечером. И, в противоположность тому, что ей предрекали, у нее удивительно широкая аудитория для поэзии на радио. Думаю, моя передача сыграла важную роль в том, что сегодня вечером я здесь. Наверняка Жанин услышала меня именно там, поэтому я тут и оказался. Я не ошибаюсь, Жанин? Я познакомился с Жанин именно на этой почве. Жильбера Ланжвэна, как и большую часть других поэтов, я открыл для себя случайно: сборники, купленные у букинистов, почти всегда в первом издании, с запахом и душой старого жилища, как вот это, 1966 года. Так, что я хотел сказать? Потерял... . Я кропотливо отбираю музыку для своей передачи, так как претендую на то, что немного разбираюсь в музыке, и я случайным образом выбираю сборники стихов для чтения, так как не претендую на то, что разбираюсь в поэзии. Я открываю поэтов вместе со слушателями, читая их. Иногда это создает мне проблемы, одни стихи читаются легко, другие, напротив, ярко вспыхивают и гремят набатом в ушах и сердце. Первым заставил меня испытать такое именно Жильбер Ланжвэн. Мне очень нравится поэзия Жильбера Ланжвэна, потому что мне близко его апокалиптичное, мрачное и звучное видение, в котором мне всегда чудится громкий смех. Смех дьявола или бога? Вероятно, обоих сразу.

Maison De La Poesie 2

В: Ваше отношение к поэзии? Какова ее цель? Что для Вас значит поэзия?

Д: О, сложный вопрос, что для меня значит поэзия. Поэзия для меня - это то, чем я живу всю жизнь. В одни периоды времени я жил ею более насыщенно, чем в другие, но по мере того, как время идет, и я старею, я осознаю, что эта связь становится прочнее, растет ее важность для меня, с годами она стала чрезвычайно важной. Что тут еще сказать?

В: Могли бы Вы немного рассказать о своем участии в "Доме поэзии" в качестве официального представителя?

Д: Признаюсь, я питаю тайную страсть к поэзии, так что меня нетрудно было убедить, но должен сказать, что это отчасти благодаря Жанин, бывшей супруге Жильбера Ланжвэна, которая лично попросила меня, и я не смог ей отказать. Я здесь отчасти благодаря ей.

В: Ваши отношения с Жильбером?

Д: Мои отношения с Жильбером - чисто литературные. Я никогда не знал его, он никогда не знал меня. Я открыл его для себя во время чтения, даже скорее читая его на радио. В нем я нашел человека, который хорошо соответствует тому, кем я являюсь. В некоторых аспектах, разумеется, потому что, наверное, я был не таким пламенным, каким он был. У него было видение мира, которое слегка соответствует моему.

________________________________________________________________________________________________________________

Авторы: TV ;

Сайт создан и поддерживается поклонниками Даниэля Лавуа с целью популяризации его творчества info.lavoie@yandex.ru
Авторы переводов: Наталья Кривонос, Алла Малышева, Лиза Смит
© Воспроизведение переводов возможно только с разрешения администрации сайта и с указанием ссылки на источник