Francophonie express | |
Francophonie express Дата выхода интервью: 2008-01-01 |
|
"Francophonie express" Д: Добрый вечер! С вами Даниэль Лавуа, и вы слушаете "Francophonie express". Скоро я проеду почти по всей Канаде, чтобы представить свой новый спектакль. Приглашаю вас прийти, я буду счастлив видеть вас. Звучит "Docteur Tendresse". В: Вот. Добрый день, Даниэль Лавуа. Д: Добрый день. В: В рамках "Coup de coeur francophone" вы совершите турне почти по всей Канаде и привезете спектакль "Docteur Tendresse", созданный в Париже? Д: Точно. Это тот же спектакль. Его легко перевозить, сразу вам скажу, потому что там путешествует только Доктор, которого вызывают на дом. Это сольный спектакль, только со мной за роялем, и еще звукооператор и осветитель. В: То есть он акустический. Что Вы будете петь, какой репертуар? Д: Учитывая, что "Docteur Tendresse" - последняя песня альбома "Docteur Tendresse", она завершает его, я все же позволил себе, имея 40 лет репертуара, добавить песни, знакомые людям, особенно здесь, в Канаде. Так что будут песни и с "Docteur Tendresse", но будут и другие. В: Поговорим о "Docteur Tendresse" и особенно о сотрудничестве с Аленом Лепрестом. Д: Да, но у меня и раньше были песни, сделанные вместе с Аленом, мы писали их для Энзо-Энзо, и даже для него самого. Я восхищаюсь Аленом, он - великий автор, я не мечтал, что мне выпадет счастье работать с ним, а потом это оказалось очень легко. Текст, который я выбрал для этого альбома, очень хорошо соответствовал всем другим текстам. У меня было заранее определено видение этого альбома, и текст Алена отлично соответствовал остальным. В: Расскажите об этом альбоме. Д: Знаете, это особенный альбом. Он вышел после 40 лет карьеры, 20 альбомов. Он не слишком идет на уступки, он достаточно прямой. Я хотел сделать в нем скорее пейзаж эмоций, чем историй. Многие люди говорят мне: "Я не понимаю твои тексты", на что я отвечаю: "Потому что вы слушаете головой, а этот альбом не надо слушать головой, его надо слушать сердцем". Это альбом эмоций, пейзаж эмоций, палитра эмоций, чувств, ощущений, и, если пытаться его воспринять головой, то ничего не получится. Это одна из ведущих линий этого альбома. "Francophonie express" Звучит "Le métro n'attend pas" с альбома "Tension attention". В: Вы возвращаетесь к созданному за 40 лет, и у меня есть сборка Ваших песен, которая очерчивает Ваш путь от 1977 до 1995 года, Ваш путь автора-композитора. Среди них есть 17 видеоклипов. Что для Вас значит сборка Вашего репертуара? Д: Подведение итогов, одновременно приятное и беспокоящее, потому что хоть я и говорю, что это подведение итогов, но на деле это двадцатилетняя работа, мне кажется, это те вещи, которые очень нравятся людям, лучшие песни, собранные на одном диске. Я их обработал, чтобы они лучше звучали, так как первые звукозаписи, первые диски звучали не так уж хорошо, а теперь это можно было немного улучшить, я немного переработал песни. Подарок, который я сделал себе и людям. Речь не шла о том, чтобы их перезаписать, это оригинальные версии, но удивительно, насколько много можно сейчас сделать с оригинальными версиями с помощью современной техники, чтобы выпустить вещи, непохожие на нынешние. Ведь изначально это были виниловые пластинки 33 об. Я большой поклонник виниловых пластинок, думаю, я и сейчас виниловые пластинки предпочитаю компакт-дискам, но большинство людей предпочитает CD. Звучит "Où la route mène". Д: Довольно трудно понять, что значит быть франкофоном вне Квебека, если живешь в любом другом месте мира, потому что люди спрашивают: "Что значит быть франкофоном вне Квебека?" А означает это маленькие франкофонные островки, изолированные от всей остальной франкофонии, самодостаточные, пытающиеся сохранить свою культурную уникальность, свое право на существование, право жить, пытающиеся найти творческую энергию, чтобы творить, а это, я могу вам сказать, не так-то легко. Это очень и очень трудно, потому что мы окружены огромной культурой, самой большой культурой на Земле на текущий момент - англоязычной североамериканской культурой. Но у нас есть свое Сопротивление, маленькие французские деревушки, будь то франко-манитобцы или франко-саскачеванцы, да любые из этих маленьких островков, существующих по всей Канаде, они все из Сопротивления, это люди, привязанные к своей культуре, любящие ее, говорящие на языке своих матерей и отцов. Это культура Сопротивления, культура, полная эмоций и привязанная все же к большой франкофонии. Звучит "Les bateaux pour naviguer". В: Чтобы завершить разговор, Вы - артист, выступавший за мир в 88 году. Что для Вас означает мир сейчас, 20 лет спустя? Д: Бог мой, что для меня означает мир. Мир для меня всегда был и есть тем состоянием души, которое ищут повсюду, поскольку это тот момент, когда можно немножечко вздохнуть, родить детей, разбить сад и жить. Состояние войны по сравнению с миром - это состояние напряжения, которое, к сожалению, мне видится нормальным для человечества. Всегда люди ищут лучшего, держат курс на то, чтобы иметь больше. Но все равно нас тянет к равновесию между миром и войной. К сожалению, я не думаю, что мы когда-нибудь достигнем состояния, когда на Земле будет только мир, но, разумеется, я из тех, кто – и, думаю, не я один такой - считает, что жить в мире лучше, чем жить, воюя. В сущности, ничего сложного. В: И, как артист, Вы верите, что можете для этого что-то сделать? Способствовать наступлению мира? Д: На самом деле я не знаю, может ли артист на что-либо повлиять. Действительно не знаю. Это вопрос, который я задаю себе в течение долгого времени. Возможно, артист может придать смелости своими песнями, придать смелости и вдохновить, но все же мир рождается из глубого желания всех людей. Артист является частью этого, как элемент, такой же, как другие. Думаю, так. В: Большое спасибо, Даниэль Лавуа. Удачного продолжения. Д: Вам спасибо. До свидания. Звучит "Je pensais pas". В: "Francophonie express", ведущий и режиссер - ... Спасибо за внимание и до встречи на francophonieexpress.com. |
________________________________________________________________________________________________________________
Авторы: Francophonie Express ;
Сайт
создан и поддерживается поклонниками Даниэля Лавуа с целью популяризации его творчества info.lavoie@yandex.ru
Авторы переводов: Наталья Кривонос, Алла Малышева, Лиза Смит © Воспроизведение переводов возможно только с разрешения администрации сайта и с указанием ссылки на источник |