Интервью Даниэля Лавуа. Моя музыка на работе
     
  111  
 
Моя музыка на работе
Ma musique au travail + видео с суб.

Дата выхода интервью: 2012-05-15

 

Скачать передачу.

 

RougeFM, ведущая Одри Бенуа (Audrey Benoît)

В: Вы очерчиваете 40 лет карьеры, Вы предлагаете новое прочтение Ваших самых известных песен. Рискну представить, что с 22 альбомами Вы не в первый раз выпускаете альбом такого рода?

Д: На самом деле я впервые переделываю песни. Ну, у меня были и записи живого спектакля, и сборки старых хитов, но впервые я сел с режиссером и сказал: "Я выбрал 12 песен и хочу, чтобы они были тщательно отделаны, выполнены, чтобы все сделать заново, чтобы они стали совсем другими, непохожими на прежние". Так что да, в первый раз я занимаюсь проектом такого рода.

В: Бывает ли у певца, я хочу сказать, как у Вас, автора-композитора-исполнителя, у которого в багаже много, очень много песен, особенная тяга к некоторым своим песням?

Д: Послушайте, вероятно, это одна из причин, по которым у меня появилось желание переделать некоторые песни. Разумеется , бывает. Песни, которые просто больше не хочется петь. По моему личному мнению, потому что в том, что я Вам говорю, очень много субъективного, некоторые песни, я приведу в пример "Ils s'aiment", которую я пел 2000 раз, и все равно, где бы я ни пел, люди говорят мне: "Спойте Ils s'aiment, спойте Ils s'aiment", и бывает, что меня это тяготит, но когда ее поешь перед людьми, которые хотят ее услышать, то можно сказать, что песня обретает жизнь, которую я не мог бы в нее вдохнуть. Этот контакт между публикой и мной, возрождающий песню совершенно по-другому, и каждый раз я испытываю безумное удовольствие, когда пою ее. Репетируя - никогда, на репетициях я больше не могу ее петь. Но когда я пою перед людьми, которые хотят ее услышать, то это уже не я пою, можно сказать, что песня существует сама по себе.

В: Она живет своей жизнью.

Д: Она живет своей жизнью.

В: Еще Вы обладаете талантом писателя, я узнала об этом недавно с "Finutilité", первым литературным произведением. А другие будут?

Д: Возможно. Хотите верьте, хотите нет, но оно сейчас становится почти бестселлером, мой редактор говорит, что продажи перевалили за 3000 экземпляров.

В: Поздравляю!

Д: Для книги такого жанра это огромное количество.

В: Так какого же она жанра, что Вы считаете это удивительным?

Д: Это сборник того, что некоторые называют поэзией, но это не поэзия. Я бы не назвал это поэзией. Поэтические этюды, способ посмотреть на жизнь, который хочет считать себя одновременно и поэтическим, и рациональным, и интуитивным, к тому же все это копилось немало лет, поскольку мне действительно нужно было все тщательно "отделать", и в результате получилась маленькая книга текстов, которые, похоже, нравятся людям.

В: Похоже, она вызвала воодушевление как минимум у 3000.

Д (смеясь): Уже немало.

В: На стороне телевидения, кино есть какие-нибудь проекты? Поскольку мы знаем, что в числе прочего был "Феликс Леклер", где мы видели Вас в мини-сериале. Есть какие-то задумки такого рода?

Д: Нет. Нет. Не могу сказать, что я из тех, кто очень любит как телевидение, так и кинематограф. Я попробовал их, к тому же неизбежно, я время от времени появляюсь на телевидении, но больше всего я люблю турне, живые спектакли, я обожаю давать спектакли, всегда их очень любил. Собственно, ради чего я сегодня тут и нахожусь - чтобы сказать, что у меня турне в Квебеке, и что я очень этому рад!

В: 17 мая в Большом Театре.

Д: Да.

В: Есть ли разница между квебекским и европейским турне? Каково основное различие? Или это практически одно и то же?

Д: Нет, одно и то же. Про единственное место сейчас, где я вижу большую разницу, я сейчас расскажу. Несколько лет назад я был в России и Украине, где давал спектакли, причем совсем без музыкантов, и собрал большой зал, огромный зал, и публика там была примерно вдвое моложе, чем моя публика в Квебеке. В Квебеке те люди, которые ко мне приходят, они со мной все 40 лет, часто бывают и моложе, но я сказал бы, что большая часть публики моего возраста. В России и на Украине я собираю публику 20-35 лет.

В: Взрослая молодежь.

Д: Взрослая молодежь.

В: Так они же ничего не понимают по-французски!

Д: Они знают все мои песни! Это люди, которые "подсели" на Нотр-Дам де Пари, а потом решили посмотреть, что за люди те, кто поет в Нотр-Дам де Пари, и им действительно было трудно.

В: То есть они знают тексты, но совершенно не понимают их значения?!

Д: Удивительно, но я получал столько писем от русских фанов, - у меня даже есть русский фан-клуб, - которые говорили: "Я выучил французский ради Вас. Теперь я умею читать по-французски, я говорю по-французски", и все это из-за Нотр-Дам де Пари, из-за наших песен. Чтобы понимать наши песни, они выучили французский! Это на самом деле очень-очень трогательно и временами просто потрясает.

В: Да, понятно. А насчет спектакля, чего нам ждать в Большом Театре 17-го? Расскажите нам о Даниэле Лавуа на сцене! Какие ощущения?

Д: Многие годы я представлял на сцене новые альбомы, и люди говорили мне: "Ну, половину песен я знаю, но не все". И там, и тут всегда удовлетворение было каким-то половинчатым. В этот раз шоу состоит только из хитов.

В: Только знаменитые песни.

Д: Только песни, имевшие успех. Но все же это новые версии, которые в спектакле идут вполне хорошо. Также я добавил несколько песен из Нотр-Дам де Пари, поскольку все-таки это очень важные для меня песни.

В: Которые привлекли много публики.

Д: Которые привлекли много публики. Каждый раз люди устраивают практически овацию стоя, когда я пою "Belle". Я говорю им: "Патрика и Гару здесь нет, но это не страшно". Люди слушают "Belle", и они очень счастливы. Должен сказать, что моя команда очень хорошо сглаживает эту однобокость. Я говорю музыкантам, чтобы они пели, и все поют. Мы даем им версию "Belle", как мне кажется, от которой мурашки по коже.

В: Так или иначе, но было очень приятно встретиться с Вами здесь. Ваша улыбка и хорошее настроение заразительны.

Д: Я могу Вам сказать то же самое, Одри.

В: Очень любезно. Пойдем смотреть и слушать Вас 17 мая в Большом Театре. Все детали зрители могут прочитать внизу экрана. Желаю Вам хорошего турне!

________________________________________________________________________________________________________________

Авторы: Audrey Benoît;

Сайт создан и поддерживается поклонниками Даниэля Лавуа с целью популяризации его творчества info.lavoie@yandex.ru
Авторы переводов: Наталья Кривонос, Алла Малышева, Лиза Смит
© Воспроизведение переводов возможно только с разрешения администрации сайта и с указанием ссылки на источник