Сердцем к югу | |
Le coeur au Sud Дата выхода интервью: 2012-03-03 |
|
В1: Уже больше 40 лет карьеры, 22 альбома в активе, франко-манитобец Даниэль Лавуа предлагает нам заново открыть 11 из самых известных его песен на альбоме "J'écoute la radio". Повторное и, хочу сказать, современное прочтение его репертуара, где есть такие знаменитые и, честно говоря, незабываемые песни, как "Ils s'aiment", "Boule qui roule", "Jours des plaines". Здравствуйте, Даниэль Лавуа, как дела? Д: Отлично. Я смеялся потому, что на самом деле все эти песни знамениты в Канаде, их знают все, а во Франции намного меньше. В1: О, да ладно Вам! В2: Отличный подарок к женскому дню (прим. перев.: передача от 8 марта) - принимать в гостях такого красивого мужчину, как Даниэля Лавуа. Д: (продолжая мысль о песнях) Но это не страшно, самое время открыть их для себя. В1: Вы думаете, что Вы действительно менее знамениты во Франции? Д: Да нет, там тоже ставят мои песни, но все же меньше, чем здесь, в Канаде, где все знают тексты этих песен. В1: Может, у французов просто память похуже, не могут они слова песен наизусть выучить? Д: Может, и так. В1: Я познакомился с Вами 10 лет назад, имел удовольствие взять у Вас интервью по телефону в "Vol de nuit" по поводу "Маленького принца", в котором Вы играли. Как так получилось, что за 10 лет Вы ничуть не изменились? Д: Наверное, Вам очки надо приобрести. В1: Да нет, Вы правда не изменились! Д: Это очень любезно, спасибо. Вот, я, э-э. Спасибо. Не будем об этом больше. В1: Поговорим об истории этого альбома, "J'écoute la radio", который недавно вышел. Он зародился довольно странно. Вы были в супермаркете, слушали музыку, которую там крутили. Д: Одну из моих песен крутили по радио. В1: Все же Ваши песни не подходят для гипермаркетов. Д: Ну, да, но В1: Ее неприятно было слышать? Д: В течение долгого времени я считал, что это потрясающе - слышать свои песни в гипермаркете, потому что это очень приятно. В1: Но не в этот день. Д: В тот день я посчитал, что она устарела, что она звучит некрасиво, в ней много лишнего, много синтезаторов, я на самом деле посчитал, что эта песня достойна лучшего. Тогда я предложил своему издателю идею переделать песни, которые я писал в течение 40 лет, все-таки уже 40 лет я этим занимаюсь, сохранить те же самые песни, но с хорошими музыкантами, с переработанными, заново тщательно сделанными аранжировками, и особенно с другим подходом, потому что не поёшь ведь сейчас песни также, как тогда, когда они были написаны, когда тебе было 25 лет, в шестьдесят-не-скажу-каком-году, не поёшь их так же. Сейчас у меня другое их видение, другое понимание. Вот у меня и возникло желание разделить мое новое видение этих песен с моими дорогими слушателями! В1: Вы рассказали историю о повторной тщательной отделке песен, я думаю, она понравится ... В2: Эта история с супермаркетом и радио, шутка Криса Д: Хотите туда пойти? Прим. перев: дальше, насколько я поняла, идет перебрасывание шутками, основанное на игре слов - reléchage имеет значение "повторная тщательная отделка, вылизывание", и ведущий говорит, что он не хочет туда идти, потому что рискует поскользнуться, так как когда все идеально гладко и вылизано, то становится скользко. В2: Вы сказали, что в том супермаркете Вам показалось, что Ваша музыка устарела, но какого рода радио тогда слушают в супермаркетах? Д: Радио "Gold", знаете, радио, где крутят старые хиты В2: Радио "Ностальжи", как во Франции? Д: Ну да, что-то вроде. В1: Если покопаться, можно и другие радиостанции найти. Д: Когда крутят мои песни, мне не хочется, чтобы они выглядели отсталыми от жизни. В2: Разумеется. Д: Как минимум! В1: Песня может прожить несколько жизней? Также, как концерт, как симфония, у нее могут быть разные исполнения. Д: Я в этом уверен. Непременно. Мы стареем, мы меняемся, переживаем разные события. В2: Мы становимся лучше от этого, как по-Вашему? Д: Надеюсь, что становимся лучше, но не могу вам точно сказать, потому что я еще молод! На самом деле, это верно, что точка зрения на песни меняется 20, 30, 40 лет спустя. В2: Есть одна песня, которую я действительно очень люблю, и я с интересом слушал ее новую версию, это "Ils s'aiment". В1: Да это же был дуэт. В2: Нет. Д: Нет. В2: Режиссер говорит: "Нет". У нас не получится ее послушать. В1: Давайте, давайте послушаем! Д: На самом деле, возможно, это песня, которая изменилась меньше всех. Мне кажется, что самое сильное изменение в ней - она стала намного серьезнее, чем в первый раз, потому что, к несчастью, она еще актуальна, и я говорю себе, что если такая песня остается актуальной 25 лет спустя, то у мира большие проблемы, и ее надо сделать еще более волнующей. Мне посчастливилось попросить Левона Минасяна, известного музыканта, играющего на дудуке, поучаствовать в ней, и это придало потрясающие эмоции, песня зазвучала по-новому. В1: Мы послушаем отрывки с диска "J'écoute la radio". Звучит отрывок из "Ils s'aiment". В1: Она в самом деле звучит гораздо серьезнее, чем в первой версии. Чувствуется, что она затрагивает Вас, что Вы больше вкладываете туда себя. Д: Думаю, да. Да. Разумеется, здесь она мне ближе, и я вкладываю в нее больше чувств, но, кажется, мир не меняется слишком быстро. К несчастью. Война, страдания, перипетии судьбы существуют и сейчас, так что эта песня, к несчастью, остается актуальной. В1: К несчастью. Когда имеешь 21 альбом в своем активе, как Вы, всегда можно найти много песен, которые хотелось послушать заново, переработать, но Вы оставили всего лишь 11. Тяжело было отбирать? Д: Нет. Отбрасывание лишнего произошло достаточно быстро. Прежде всего, я назвал альбом "J'écoute la radio", так что я хотел включить туда именно те песни, которые много крутили по радио. Я выбрал те, которые были хитами, потом среди них выбрал те, которые мне до сих пор близки в 2012 году, то есть те песни, сюжеты которых актуальны и сейчас, так что мало помалу, да в конечном итоге это было не так уж долго. На 21 альбоме есть не так много песен, которые мне хотелось услышать, и они были отобраны автоматически. В1: Как Вы делали выбор? Ориентируясь на французскую или квебекскую публику? Д: Думаю, что в большей степени выбор делался для квебекской публики, но и для французской тоже, так как именно французская публика впервые окрылила меня, оценив "Ils s'aiment" 25 лет назад. "Ils s'aiment" стала хитом во Франции до Квебека. В2: Я был тогда совсем молод, но очень хорошо помню эту песню, она затронула все поколения. Д: Да, это так. В2: Трудно обновить песню, не лишив ее естественности? Д: Предельно трудно. Я думал, что это будет легко, но В2: Я читал, что это альбом, потребовавший от Вас наибольшего количества труда. Д: Это заняло год. Год напряженной, серьезной работы с серьезным режиссером, с которым мы уже делали альбом несколько лет назад. Когда мы начали, то сказали: "О. Сделаем вот эту". Мы сделали первую версию, и получилось отвратительно. Сделали вторую - опять отвратительно. Вот тогда мы поняли, что будет нелегко. В то же время надо отнестись к песням с уважением, нельзя, чтобы получилось что-то совсем другое, нельзя сделать джаз из баллады, потому что песня станет неестественной, нужно полностью обновить песню, сделав это с уважением. В2: Так что Вы удовлетворились новыми аранжировками? Д: Ну да... Хотя не совсем, мы пошли дальше. Это была долгая работа, но, в конечном итоге, работа очень приятная, режиссер, с которым я работал, - это человек, который мне очень нравится. Мы ломали голову до последней минуты, чтобы альбом получился гладким, тщательно сделанным. В1: Да, мы Вас поняли. Д: Ну да, я возвращаюсь к уже сказанному в этой передаче. В общем, чтобы все было тщательно сделано. В1: Если забыть о Ваших песнях, то какой бы французский хит Вы хотели написать заново? Д: Я бы хотел написать весь репертуар Лео Ферре. Для меня самый великий автор всех времен - это Лео Ферре. Он такого же возраста, как я, даже намного старше. В2: Да бросьте, Вы ему во внуки годитесь! Д: (смеется) Я ему во внуки гожусь! Да, многие, многие из песен Лео Ферре, совершенно точно. В2: Вы говорите о своем альбоме, что он в некотором роде является записной книжкой Ваших воспоминаний, отмечающих Ваши песни. Вы говорите: "Я хочу поблагодарить всех за то, что они принимали участие в создании моих альбомов: двух подростков, шедших по улице Бейрута, -разумеется, это про Вашу знаменитую песню, - Ваших канадских предков, Вашу публику". На написание текстов Вас вдохновляет Ваша собственная жизнь? Д: Абсолютно точно. Я не хотел бы прожить никакую другую жизнь. Я всегда писал очень личные песни, и когда люди спрашивают меня: "Что тебя вдохновляет?", я отвечаю: "Ты! И ты тоже!" В2: Каждый человек, который Вам встречается, может Д: Вносит свой вклад. Слово, запятую, точку с запятой, это зависит от важности человека, важности того, что он может принести в песню. Но, конечно, я - человек, который много наблюдает. Я не много говорю, но много смотрю. Вот так я и нахожу темы для своих песен. В2: Разве Даниэль Лавуа иногда не утопист? Д: Нет. В2: Нет? Д: Нет. Совсем нет. Я - реалист, практик, даже слегка пессимист ... Утопист? Нет. Мне хотелось бы верить, что все идет к лучшему, но В1: В интервью Вы часто говорите об индустриальных лобби, о диком капитализме, об индустриальном безумии, об алчных бизнесменах. Каждый раз создается мрачное впечатление, есть в этом некоторая утопическая сторона, разве нет? Д: Что же может быть утопического в такой точке зрения? В1: Вы могли бы как-то на это повлиять, хоть это и непросто. Роль артиста непроста. Д: Это непросто. На самом деле мы - только наблюдатели В2: Звучит так, как будто сделать ничего нельзя. Д: Мы - как фотографы окружающего мира. Можно попытаться донести до других свою мысль, но в конечном итоге, как очень хорошо сказал Сократ: "Если есть что-то, что я точно знаю, так это то, что я не знаю ничего". В2: А здесь, на этом альбоме, какая песня самая веселая, самая оптимистичная? Д: А-а-а! Здесь? Вот здесь? Ну-у-у, на нем есть "Tension, attention", которая очень забавна. Не слишком оптимистичная, но... Еще есть "Je pensais pas", любовная песня, довольно радостная. И довольно серьезная тоже, но и веселая тоже. Какие еще? Да не помню я все песни с альбома наизусть! Но я не негативист! В2: Я этого и не говорил. Д: Нет. Нет-нет-нет. Я умею описывать вещи такими, какие они есть, просто констатировать факты, не скатываясь к осуждению. Я не люблю никого осуждать, не даю решений и не критикую. Я только наблюдаю. В2: Даниэль Лавуа будет с нами после рекламы. --------------- В1: И мы снова с Даниэлем Лавуа, предлагающим заново взглянуть на 11 его самых известных песен, вошедших в недавно выпущенный альбом "J'écoute la radio". На этом альбоме Даниэль пригласил семерых человек, в их числе Жоран, Катрин Мажор, Робер Шарлебуа. Вы всегда приглашаете других артистов петь на Ваших альбомах? Д: Часто. Среди прочих и Моран. Моран, которая пела со мной в первой версии "Qui sait", в 1987 или 88 году, я пригласил ее вернуться во второй раз для той же самой песни, она согласилась и сделала это блестяще. В2: Давайте поговорим о постановке на сцене, так как Вы будете в Сигаль (прим. перев.: концертный зал в Париже) 13 ноября. Д: Совершенно верно. В2: Тибо об этом говорил, но еще у Вас в самом разгаре турне Д: Я начинаю. Начинаю в Монреале, потому что до этого я дал несколько предпремьерных спектаклей, чтобы обкатать некоторые вещи, поскольку впервые за несколько лет я выступаю с музыкантами. В1: Вот как. Д: Да. После "Нотр-Дам де Пари" В1: Вы принимали участие в нескольких мюзиклах. Д: У меня голова кругом шла! Мне больше не хотелось ничего громадного, а хотелось чего-нибудь маленького и простого, я тогда сделал турне-соло В2: Акустическое? Д: Акустическое. Только рояль и певец - я. Мне очень понравилось, потому что я мог действительно встречаться с публикой. В2: Близкий, почти телесный контакт с публикой? Д: Очень-очень близкий, поскольку внимание не рассеивается, я совсем один перед людьми, и когда наступает тишина - это настоящая тишина. Ну, а сейчас я с четырьмя музыкантами, у меня снова шумное шоу, и я обнаружил, что мне это нравится! В1: Да, все меняется. Я видел Вас в Берси в "Нотр-Дам де Пари", так там был оркестр, просто с ума сойти! Д: 150 музыкантов - это настоящий вызов! В1: Это было очень красиво! Д: Очень красиво. Очень хорошо и очень красиво. В1: Так что, симфонический оркестр не дал Вам желания Д: Трудновато таскать за собой симфонический оркестр, признаюсь вам! Но четверо хороших музыкантов - это вполне достаточно. Вполне достаточно. В2:Сейчас - Канада, еще будет Франция. Во Франции будет турне, начиная с ноября? Д: Да. Я думаю, будет некоторая шумиха в районе ноября и Сигаль, и еще будет турне весной. В2: И еще в России? Д: И в России. В2: Они Вас уже своим считают? Д: Слушайте, русские нас обожают! Я не знаю, как они познакомились с французской версией "Нотр-Дам", несмотря на тот факт, что у них там есть русская версия, но вот они знают французскую версию и любят нас, приглашают нас играть. В прошлом году я играл в Москве, в большом зале, перед 800 восторженными фанами, которым всем меньше 30 лет. Я как-то не привык к этому, обычно мои фаны - почти моего возраста. Помню, я однажды играл в одном зале, и там было много седых людей, и я подумал: "Да что эти старики все тут делают?!" В1: И Вы посмотрелись в зеркало? Д: Я сказал себе: "Моя публика меняется вместе со мной ". В2: Вы только что говорили о "Нотр-Дам де Пари", и сказали, что "Belle" - песня века. Д: Нам сказали, что за нее проголосовали, ее выбрали песней века во Франции, это было не так давно. В2: А, так это не Ваше личное мнение? Д: Нет, совсем не мое личное мнение. В1: Да ладно, Даниэль, в этом нет ничего такого! Д: Нет, нет, это было совершенно честное, официальное голосование во Франции. Может, лет через 10 проголосуют за что-нибудь другое, но в данный момент было голосование, и проголосовали за эту песню. Вот. Знаете, не всю жизнь удается спеть песню века! В2: Когда за плечами 40 лет карьеры, или немного больше, но около 40, да? Д: Немного больше. В2: Является ли это временем подведения итогов, делается ли в таком возрасте некий взгляд назад, обозрение прошедшего? Д: Думаю, в какой-то мере да. Этот диск, возможно, в некоторой степени подведение итогов, возможно, это песни, к которым меня тянет, и если бы мне хотелось, чтобы меня помнили, то пусть помнят по этим вот песням. А вообще я пишу ведь и другие, так что посмотрим еще. Чем больше стареешь, тем больше меняется публика, меняется с годами шоу-бизнес, так что не знаю, всегда ли мне это будет нравиться, но важно то, что я люблю эту профессию, я всегда занимаюсь ею с большим счастьем. Вот. И пусть будет, что будет. В2: Если бы Вас спросили, что случилось бы с Вашей жизнью, если бы Вы продолжали занятия медициной. Это привлекло бы Вас? Д: Я стал бы хорошим врачом. Я всегда с большой легкостью лечил у людей всякие болячки. Я же в университете три года проработал в госпитале медбратом, и мне нравилось, мне очень нравилось это! В1: О, Вам бы здорово это пошло - быть доктором, с такой роскошной гривой седых волос! Д: Я имел бы бешеный успех, будучи врачом, уверяю вас! В1: Спасибо, Даниэль Лавуа, напоминаю о выходе Вашего замечательного альбома "J'écoute la radio", новое прочтение Ваших незабываемых хитов. И там есть одна песня, не являющаяся репризой, и эта песня как раз и называется "J'écoute la radio". Д: Заглавная песня альбома В2: Совершенно верно. Д: Новая. В2: Вот ее мы сейчас и послушаем. Спасибо, Даниэль Лавуа! Д: Вам спасибо! Звучит "J'écoute la radio". |
________________________________________________________________________________________________________________
Авторы: Radio ;
Сайт
создан и поддерживается поклонниками Даниэля Лавуа с целью популяризации его творчества info.lavoie@yandex.ru
Авторы переводов: Наталья Кривонос, Алла Малышева, Лиза Смит © Воспроизведение переводов возможно только с разрешения администрации сайта и с указанием ссылки на источник |