Интервью Даниэля Лавуа. Это потрясающе!
     
  111  
 
Это потрясающе!
C'est extra!

Дата выхода интервью: 2012-02-24

 

Оригинальный текст интервью
 

В1: С нами Даниэль Лавуа, и у вас, конечно же, есть замечательные воспоминания, связанные с этими чудесными песнями, которые можно найти здесь, на новом альбоме "J'écoute la radio". Впрочем, нужно уточнить, что это хорошо известные песни, многочисленные хиты Даниэля Лавуа, но - переделанные.

Д: Полностью.

В1: Полностью. Даниэль, добрый день.

Д: Да, добрый день. Полностью переделанные. Ну, в том смысле, что это песни, которые показались мне "плохо состарившимися", но заслуживающими того, чтобы их пересмотрели, потому что часто, когда записываешь песню в первый раз, делаешь это быстро, наспех. Некоторые мои песни состарившиеся вместе со мной, которые я пел на дисках 15-20-30 лет назад, они стали другими. У слов уже другой смысл, да и музыка не та, вот почему у меня возникло сильное желание пересмотреть некоторые песни в другом ключе, дать им то, чем я стал, примерно так.

В2: Очень чувствуется, что над ними тщательно поработали, все очень гладко слушается. Они почти рассказаны. "Jours des plaines" такая неторопливая, она стала еще медленнее. Может, и Даниэль Лавуа стал более «ровным и гладким»?

Д: Может, и так. Разумеется, сейчас я шумлю поменьше, чем в 25 лет, но, вообще говоря, я никогда особенно не шумел. Да нет, думаю это осмысленный выбор. Мне хотелось сделать этот диск с настоящими инструментами, да просто с хорошими музыкантами, сделать его тщательно, чтобы он был однородным, свести вместе разные эпохи так, чтобы они подходили друг к другу.

В1: Вы говорите, что сделали это для того, чтобы доставить удовольствие Вашим поклонникам.

Д: Разумеется, да. Разумеется. Я никогда не любил сборки типа "Best of", когда берутся диски разных эпох, смешиваются, и получается корявое звучание. Уровень звука неодинаковый, звучание разное, сделано все по-разному.

В1: Что касается того, как сделано. Я сегодня утром послушала несколько песен оттуда, и у меня создалось впечатление настоящего спектакля.

Д: Все сделано очень тщательно, буквально вылизано. Мы делали диск с Марком Перюссом, а он - очень хороший режиссер. Мы действительно потратили немало времени на то, чтобы все сделать очень тщательно, мы поставили себе задачу переделать песни так хорошо, как только возможно.

В2: Диск охватывает большой период времени, так как первая песня на этом альбоме, "J'ai quitté mon île".

Д: Нет, первая - "Jours des plaines".

В2: Я имею в виду, первая песня в Вашей жизни, ставшая знаменитой.

Д: А, самая старая песня.

В2: Самая старая песня. Сколько ей лет?

Д: Она была написана в 71 году. Я приехал в Квебек, и это одна из первых моих песен, написанных здесь.

В1: 40 лет назад.

Д: 40 лет назад. Надо сказать, что эта песня никогда не была хитом, ее никогда не крутили по радио в хит-парадах, но удивительно, она - одна из тех песен, которые люди лучше всего знают. Песня, которая живет себе помаленьку, проходя через годы, и я сам толком не знаю, как так получилось, что спустя много лет это песня, которую люди знают лучше всего.

В1: Мы сделали монтаж из нескольких песен, находящихся на этом альбоме. Послушаем вместе.

Звучит отрывок из "Je voudrais voir New-York".
Звучит отрывок из "La danse du smatte".
Звучит отрывок из "Tension, attention".

В1: Удивительно звучит по сравнению с прежней версией с синтезаторами 80-х. В одной из статей Вы даже говорите, что всегда считали, что эта песня в стиле кантри, и вот она, наконец, стала такой.

Д: Я думаю, что этот текст очень хорошо ложится на музыку кантри, и в самом деле, мне хотелось придать ей этот оттенок, так что вот, да.

В1: Вы совершенно не потеряли голоса! До сих пор у Вас сильный и запоминающийся голос.

Д: Спасибо.

В1: Нет, правда!

Д: Так это же моя профессия. Я продолжаю много петь, это мускулы. Вы видели столетнего мужчину, который недавно поставил рекорд в велосипедных гонках? Ну так здесь тоже самое. Когда тренируешь мускулы, ты остаешься в форме.

В1: Есть много замечательных людей, которые Вам нравятся в мире музыки, пришедших сказать: "Приветик!", то, что называется "камео", они присутствуют на этом альбоме. Зачем? Чтобы доставить удовольствие Вам? Нам?

Д: Понемногу и того, и другого. Чтобы добавить эмоций. Мне хотелось именно такого камео, не дуэтов, потому что это совсем другая формула. На моих дисках всегда были люди, которые пели со мной, так происходит уже очень давно. Например, Моран, спевшая со мной "Qui sait", пела ее со мной в самой первой версии этой песни

В2: Правда?

Д: Сделанной в 198- не могу вам точно сказать, 84 или 85 году, так что это было почти нормально, что она вернулась спеть со мной эту песню в этот раз.

В2: Кажется, это придает новую текстуру, да?

В1: Да.

Д: Да. Чуточку больше мурашек по коже.

В2: Да, очень хорошая идея.

В1: Мне очень понравилась "La danse du smatte", где Робер Шарлебуа говорит: "Нужно дослушать до конца, чтобы посмотреть", а в конце он говорит: "Нет, никуда не годится, остановись!".

Д: Робер должен был петь со мной "La danse du smatte", но мне не удалось все уладить, не удалось найти финальную версию этой песни, потому что часто мы делали 3-4 версии для каждой песни, чтобы постараться найти что-то соответствующее тому, что я искал. Я позвал Робера петь со мной "Danse du smatte" и вполне естественно, что я попросил его петь лицом к лицу со мной. И потом я сказал: "Робер, я не могу, у меня не получается найти нужную версию, не могу, не получается". Было неудобно, я говорил: "у нас не получится". Ну, и он сказал: "Я хочу петь в Boule qui roule, потому что это - моя песня". Я сказал: "Ладно. Но в ней уже Рено поет". "Нас будет двое". Вот так и получилось, что ее поют и Робер, и Рено.

В2: Неплохо получилось.

В1: Это было непросто для Вас - уговорить Рено спеть, ведь он переживает сейчас тяжелый период.

Д: Ага. Я знаю Рено довольно давно, знаю, что с ним непросто, но он один из немногих людей, которым я осмеливаюсь названивать снова и снова, пинать их: "Давай, Рено, приезжай, давай, ну давай же, решайся", и однажды он согласился сделать это. Меня это чрезвычайно тронуло, потому что он спел очень трогательно, очень красиво, нашел способ спеть, ... Некоторые говорят, что у него нет голоса, а я считаю, что он один из самых великих певцов всех времен, поскольку если и есть человек, который умеет выражать свои чувства в текстах песен, так это Рено.

В1: Послушаем кусочек вместе?

Д: Если хотите.

В2: Конечно.

Звучит отрывок из "Boule qui roule".

В1: Эта песня потрясающе действует

В2: Симпатичное трио.

Д: Да, они оба сделали для меня большой подарок.

В2: Да, я понимаю.

Д: Благодаря Роберу я начал писать песни, потому что я жил в Манитобе и никогда не думал, что буду писать песни на французском. Но когда я услышал Робера Шарлебуа, я сказал: "Оказывается, можно писать современные песни на французском". А Рено, ну, Рено - это Рено.

В1: Впрочем, удивительно было узнать, что после всех этих лет Вы неуверенно чувствуете себя, когда поете на французском.

Д: Не когда пою, а когда пишу. Я вырос с этой неуверенностью франко-манитобца, мы никогда не были до конца уверены в своем языке. Мы учим его, но учим недостаточно хорошо. Я особенно сильно это почувствовал, приехав в Квебек, а позже во Францию. Я понял, что мне не хватает словарного запаса, что я ошибаюсь в спряжении глаголов, так что я должен был заняться изучением языка, чтобы говорить хотя бы с толикой уверенности.

В2: И это дало отличные результаты, разве нет?

Д: Надеюсь. Хотелось бы надеяться. Но все же это то, на чем мне приходится концентрироваться.

В2: Вам это отлично удается, Даниэль.

Д: Спасибо.

В1: Как и с мускулами голоса, это ежедневная работа.

Д: Ежедневная работа.

В1: Вы много-много пишете, вот и книга у Вас вышла, быстро ставшая … . Каждый раз я спрашиваю себя, что это за штука - Finu...

Д: Finutilité.

В1: Она увидела свет осенью?

Д: Почти одновременно с моим альбомом.

В1: Там Ваши размышления?

Д: ...

В1: В качестве аннотации Вы выразились "эссе и размышления кухонного философа".

Д: Да, именно так. "Эссе и размышления кухонного философа". Что-то вроде того.

В2: Изначально это были песни, а потом они трансформировались?

Д: Идеи песен, которые потом превратились во что-то другое.

В1: Даниэль, поговорим о спектаклях, которых планируется много и повсюду.

Д: Да, немало.

В1: Известно ли уже, будет спектакль в "Place des arts" 15-го? Поскольку на 14-е все билеты уже распроданы, причем их раскупили очень быстро.

Д: Да, будет концерт 15-го, и места есть.

В1: Потом Вы уезжаете в турне

Д: Да.

В1: Мизансцена Дени Бушара

Д: Да.

В1: Все подробности можно узнать на daniellavoie.ca. Жизнь – замечательная штука и в ней есть место случайностям.

Д: Да.

В1: Софи Боде, пришедшая к нам сегодня, будет петь в первой части Вашего концерта.

Д: Да.

В1: И она будет везде с Вами ездить.

Д: Да. Я действительно рад, очень доволен. Софи везде будет со мной, будет петь в первой части.

В1: Она пришла к нам сегодня утром

В2: И даже не ради того, чтобы петь в первой части

Д: Вы увидите, до какой степени мне повезло.

В1: Большое спасибо, Даниэль, за Ваш визит

Д: Спасибо

В2: Браво Вашему альбому!

В1: Да, браво, браво. И, чтобы подойти к перерыву ,"Dans les bras de lilas", Софи Боде.

Звучит "Dans les bras de lilas".

________________________________________________________________________________________________________________

Авторы: TV ;

Сайт создан и поддерживается поклонниками Даниэля Лавуа с целью популяризации его творчества info.lavoie@yandex.ru
Авторы переводов: Наталья Кривонос, Алла Малышева, Лиза Смит
© Воспроизведение переводов возможно только с разрешения администрации сайта и с указанием ссылки на источник