Интервью Даниэля Лавуа. Интервью на английском (альбом J'ecoute la radio)
     
  111  
 
Интервью на английском (альбом J'ecoute la radio)
Daniel Lavoie gives his old hits new life

Дата выхода интервью: 2011-11-27

 
Послушать интервью
 

Ведущая: Добро пожаловать!

Даниэль: Спасибо.

В: Почему Вы захотели создать этот сборник?

Д: Потому что я подумал, что мои песни испортились с возрастом [ Даниэль говорит «aged badly» - так часто говорят о знаменитостях, которые стали хуже выглядеть с возрастом, в отличие от нашего месье] . И еще потому, что я пою некоторые из этих песен 30, 20, 40 лет. Эти песни уже не такие, какими были. Они изменились, с годами они заняли совершенно другое место. И поет их уже не тот парень, который написал их 40 лет назад – J'ai quitté mon île (Я покинул мой остров) . Смысл слов изменился, и я подумал, что аранжировки были в некотором роде… ну, знаете, «нормальными».

В: Вы действительно перфекционист.

Д: Ну, это не перфекционизм. Я имею ввиду, что в свое время мы любили звучание синтезатора и электронных ударных. Но теперь мне это больше не нравится. А некоторые песни были сделаны именно так. И когда мы открыли все эти новые электронные эффекты (electronic reverse) , мы пихали их так много, что едва было слышно сам трек. Я не знаю, как нам удавалось тогда думать, что это хорошо, но мне это больше не нравится. Я подумал, что эти песни заслуживают лучшего. Эти песни следовали за мной все эти годы, и мы с Марком Перюссом (Marc Pérusse) – действительно отличным продюсером – провели целый год, собирая по кускам эти песни, разбирая их на части, и собирая опять, получив много разных версий перед тем, как найти финальную, ту, которая есть на альбоме.

В: Что изменилось? Почему сейчас Вы слышите эти песни по-другому?

Д: Ну, когда вы говорите что-то, когда вам 20, 30 или 62, вы не имеете ввиду одно и то же. Жизнь меняется полностью. Хотя, я не сожалею, что сделал их [эти песни] такими, какими сделал... Эти песни – они все, что у меня есть. Когда вы зрелый автор песен, у вас есть песни после всех лет работы, и они очень важны для меня, и я хочу, чтобы они были как можно более красивыми. Вот поэтому я сделал это.

В: Песня Je pensais pas (Я не думал) – как она изменилась? Как изменились чувства в ней?

Д: Ну, я написал эту песню 20 лет назад. Я был молодым, ну может и не таким молодым, но безумно влюбленным. А сейчас я старый, я приближаюсь к этому…

В: И безумно влюбленный?

Д: Я думаю, безумно влюбленный в жизнь в разных смыслах этого слова. И женщина, о которой я написал эту песню, она и сейчас моя жена, она и сейчас со мной. Нет, на самом деле, смысл этой песни не сильно изменился. Но я подумал – ритм мог бы быть лучше, текстура музыки могла бы быть лучше, всякие такие вещи, которые всего лишь детали для многих, но не для меня. И, в конце концов, я понял, что это не просто детали и для других людей, потому что многие говорили: «Я не думал, что это хорошая идея, пока не послушал альбом. А сейчас я понял, что это хорошая идея». И я говорил: «Спасибо, спасибо, мне приятно это слышать»

В: Эту песню Вы исполняете с Катрин Мажор, прекрасное живое выступление, она звучит прекрасно в вашем исполнении. Но на этом альбоме также есть Мартин Леон, Жоран, Луи-Жан Кормье… почему вы привлекли других певцов?

Д: Для эмоций. В моих альбомах всегда участвовали другие певцы. Моран пела со мной много раз. На последнем альбоме были Луиза Форестье, Мари-Жо Терьо… Я не просил их спеть дуэтом со мной, я просил их сыграть cameo [эпизодическая роль, чаще всего сыгранная знаменитостью] со мной. Они появляются и добавляют эмоцию, которую я не могу добавить. Это в плюс, это что-то «сверх»… Я подбираю певцов, которыми восхищаюсь, и которых очень люблю, так что я привлекаю их для эмоций. И, я думаю, они справляются с этим очень хорошо.

В: Одна из Ваших визитных карточек – это песня Jours de plaine (Дни равнины). Расскажите мне о том, как она была обновлена, как Вы придали ей новое значение?

Д: Эта песня о том, каково это, быть франкофоном не в франкофонной стране, такой как, с вашего позволения, Квебек. И еще она о полукровках, и еще о тех, кто является меньшинством. Первый раз я исполнил эту песню не по своему желанию. Мне надо было написать ее, но мне не нравилась идея. Мне было некомфортно с такой идеей песни. Но, в конце концов, я написал песню. Это был серьезный фильм от National Filmwork, сделанный много лет назад. И я записал ее так хорошо, как я думал, насколько я мог в то время. Хотя мне и не очень понравился результат. Но с годами эта песня стала частью меня, она стала важной для меня, и я знаю, что эта песня привлекает внимание людей за пределами Квебека. И я захотел найти эмоцию этой песни, которую не нашел в первый раз, и я действительно много работал, чтобы найти ее. И гвоздем там была скрипка, которая открывает песню <…> , и я действительно открыл эту песню. Теперь это для меня новая песня.

В: Забавно, что вы говорите в этой песне о том, каково быть чужаком, смотреть на вещи как бы со стороны, будучи как бы «снаружи». Потому что у вас такой успех во франкофонной среде… Разве вы не «внутри»?

Д: Наверное, да, в какой-то степени. Но знаете, твои корни остаются твоими корнями. А мои корни всегда были в Манитобе, и они все еще там. Я не вырвал их, я счастлив, что они там.

В: Каково это, возвращаться в Манитобу?

Д: Это как приезжать домой.

В: И меня это удивляет, потому что франкоманитобцы – это не большинство в данной местности?

Д: Да

В: Люди знают о вашем вкладе в искусство?

Д: Ну, я думаю, франкофоны знают, англофоны – нет, но для меня это совсем не повод расстраиваться. Я просто люблю приезжать домой. Мои родители все еще живы, там живут мои братья и сестры, мои друзья… Забавно, первые 20 лет – это самые важные годы в твоей жизни, они создают тебя, и они создали меня, потому что то, что поддерживает меня все эти годы - это заряд, первичный заряд моей батареи, который я получил там.

В: Многие люди обычно смотрят на жизнь проще на данном этапе жизни. Вы сделали диск, выпустили книгу...

Д: Если смотреть на жизнь проще - значит меньше работать, то я не думаю, что мне следует это делать. Смотреть на жизнь проще - значит расслабиться и не суетиться, что я и делаю. Поверьте, сейчас я гораздо спокойнее отношусь ко многим вещам, чем раньше. Я подвел итог жизни и смерти, и я в гармонии с этим, так что я просто наслаждаюсь, наслаждаюсь работой. Я действительно люблю работать и не могу представить, как я могу заниматься чем-нибудь другим, и я счастлив, что могу делать то, что люблю.

В: Почему книга?

Д: Хороший вопрос. Я писал много-много-много лет. И после Нотр-Дам-де-Пари в Париже – это была огромная постановка, истеричная, большие концертные залы... 7000 представлений, вечер за вечером, вечер за вечером... Толпы следовали за нами, это было сумасшествие, я чувствовал себя как Битлз.

В: Это же хорошо

Д: Это интересно, это прекрасно. Но потом, когда все закончилось, я захотел вернуться к чему-то простому. И я сделал шоу, где был только я и пианино. И во время этого шоу я предварял песни этими текстами, этими маленькими вещицами, которые я написал. Они что-то типа стихов, я думаю, вы можете называть их стихами. И в конце шоу люди подходили и спрашивали: "Кто написал эти стихи? Я хотел бы купить книгу". И я говорил: "Это я, а книги нет". Подобное происходило долгое время. 4 года я делал это шоу, и люди продолжали спрашивать меня о книге. И я подумал: "Бог мой, может быть, мне надо опубликовать их?". И, в конце концов, я убедился, что, наверное, мне следует сделать это. И я сделал. Я пошел к издателю в Манитобе, потому что… мне надо было вернуться домой, это был единственный путь найти кого-то, кто понял бы, о чем я говорю. Я приехал в Манитобу и пошел в издательство Les Éditions des Plaines в Манитобе, и они согласились опубликовать книгу. И я счастлив, я хотел, что это было именно так. Сейчас на публикации книги стихов денег не сделаешь, так что можно делать это с тем, кто тебе нравится.

В: Выберите песню из альбома, чтобы мы ее послушали сейчас.

Д: Ну, одна из очень любимых песен во все времена - возможно, потому что эту песню так здорово петь! Это Qui sait? (Кто знает?). На этой песне можно достигнуть кульминации. Каждый раз, когда я пою ее с другими, мне говорят «Даниэль, мы любим петь эту песню с тобой». И я говорю «Я знаю. Не знаю почему, но ее так прекрасно петь!». И я сделал это снова, на этот раз с Моран. Она сделала первую версию [этой песни со мной] где-то в 1985, так что ей следовало быть и на этой версии тоже. И - вау! Я думаю, получилось очень хорошо, мне понравилось.

В: Певец, автор песен, актер, писатель... Что-нибудь еще? Продюссер?

Д: Повар. Я люблю готовить. И я хороший огородник.

________________________________________________________________________________________________________________

Авторы: неизвестен ;

Сайт создан и поддерживается поклонниками Даниэля Лавуа с целью популяризации его творчества info.lavoie@yandex.ru
Авторы переводов: Наталья Кривонос, Алла Малышева, Лиза Смит
© Воспроизведение переводов возможно только с разрешения администрации сайта и с указанием ссылки на источник