Интервью Даниэля Лавуа. Журнал Монреаль
     
  111  
 
Журнал Монреаль
Journal de Montréal 14 février 2004

Дата выхода интервью: 2004-02-14

 
 
Последний раз, когда Даниэль Лавуа выпустил сольный студийный диск (Ici) из оригинального материала, за исключением двух альбомов для детей, последний раз был в 1995 году. В то время пиратство в интернете еще не стало распространенным подходом.

Радикально изменившаяся музыкальная картина за девять лет, певец действительно не знает, как его совсем новый компакт, Comédies humaines, будет принят публикой, которая его видела в последние годы исполняющим роли в мюзиклах.

“Я совершенно не представлял этого, говорит он, смеясь. Мне удалось сделать диск, который мне хотелось сделать, и я сделал это со всем профессионализмом, которым я владею. Мне действительно было интересно. Мне неплохо удаются французские песни, когда мне хочется их писать.

Я долго придерживался мнения, что смесь американской песни, насколько она мне знакома, и французской песни, насколько она мне знакома, может дать очень приемлемую смесь. В этот раз у меня было намерение вернуться к чему-то более чистому, более близкому к традиционному”.

Традиционному. Это есть на диске в мелодичных, очень приятных аранжировках и богатых инструментовках. Начиная с некоторого влияния, в частности, фраз Ферре, с Les paravents chinois.

“С другой стороны, я не пытался подражать Лео, но я понял, что так много его слушал, что это слегка потускнело, но в том, что касается меня, это не плохо. Но это не диск старой французской музыки. Аранжировки современны, музыка написана с современными инструментами и используемый французский язык не похож на старый французский”.

Только композитор

Лавуа долго был автором-композитором-исполнителем. Если он продолжил работу над музыкой для других, то в этот раз он уступил поле действия авторам Брису Омсу и Патрису Гирао.

“Если бы наш разговор состоялся два года назад, то я сказал бы, что это кажется невозможным. Но когда я начал петь песни других, я нашел это очень освобождающим. Меня увлек тот факт, что, возможно, это было бы интересно – не писать тексты моего будущего альбома. Это позволило мне собрать кучу всех, без разбора, чтобы в конце концов оставить двух авторов. Позволило мне не ограничиваться моими собственными текстами”

- Проще, потому что меньше ответственности?

“Это не вопрос ответственности, а вопрос обнажения самого сокровенного перед целым миром. Когда поешь свои собственные песни, ну, я во всяком случае... я родом из Манитобы, очень замкнутый по натуре, очень стыдливый. Хочу я этого или нет, но у меня есть склонность к самоцензуре. Истина между строк, она в том, что я выбрал тексты, которые говорят о том, о чем я сам хотел бы сказать, но что, вероятно, я не осмелился бы сказать сам.”

В L’amour est juste, например, слово “juste” используется в двойном смысле. Juste как “просто”, с уменьшением смысла, и juste как “подтверждать”.

“Обожаю этот текст. Один из моих любимых. Этот способ смотреть на любовь под всеми углами, мы все время натыкаемся на нее”.

Похожая ситуация в Hé, l’amor, когда “l’amor”, произнесенная по-французски, не означает тоже самое.

“Когда я начал эту песню, я пел l’amor на испанском. Режиссер сказал: нет, на французском это вызывает полное непонимание

“Тексты очень умные. Я могу это сказать, потому что не я их написал (улыбается). Брис и Патрис написали много красивых вещей, отмеченных мудростью, нежностью, но еще это и очень верные мысли”

________________________________________________________________________________________________________________

Авторы: Филипп Резонико;

Сайт создан и поддерживается поклонниками Даниэля Лавуа с целью популяризации его творчества info.lavoie@yandex.ru
Авторы переводов: Наталья Кривонос, Алла Малышева, Лиза Смит
© Воспроизведение переводов возможно только с разрешения администрации сайта и с указанием ссылки на источник