Интервью Даниэля Лавуа. Витрина диска - Даниэль Лавуа снова обретает во Франции вкус к дискам
     
  111  
 
Витрина диска - Даниэль Лавуа снова обретает во Франции вкус к дискам
Vitrine du disque - Daniel Lavoie retrouve en France le goût du disque

Дата выхода интервью: 2004-02-08

 
Оригинальный текст интервью
 
О, да, это правда, Даниэль Лавуа записывает иногда свои песни на диск. Мы уже почти забыли благодаря тому, что видели его – и он великолепно играл – Фролло для Пламондона и Коччианте, Пилота в Маленьком принце и, еще позже, Феликса для сериала Фурнье. Новая карьера исполнителя, говорит он. Простор для возможностей более чем уважаемый. Параллельно с этим он работал также очень немало «на сторону» для других, здесь для Луизы Форестье, там для Люс Дюфо.

На самом деле Даниэля Лавуа на диске под его собственным именем не так уж не хватало нам. У этого канадца из французской Манитобы есть свои «бессмертники», конечно, но в основном его продукция бросила в мир только смутное воспоминание об угрюмой равнине. Что-то доказывать сборкой самых известных песен, записывая их с живым звуком (Live au Divan vert), переиздавать каталог [ранее вышедшие альбомы], потому что он заслуживает того, чтобы существовать, но нет причин скучать по Лавуа ради Лавуа.

Так что мы получаем этот диск нового “приятного” материала без особого возбуждения. Целых девять лет спустя после Ici. О да, это точно Лавуа. Слушаем и говорим себе: все-таки Лавуа. Сразу возвращающий нас к тому, что мы любили в нем. Спокойное величие в исполнении. Этот тембр, такой теплый, такой красивый. Константируем также, что они не поскупились в смысле производства, французы во Франции: неограниченный кредит у Abacaba/Universal. Роскошные аранжировки. Роскошные так, как это понимают во Франции. Пышные как в богато разукрашенном отеле, в стиле отеля Маре. Это не обязательно недостаток: Лавуа – человек со вкусом и пышность для него не более, чем дополнительная ценность.

Лавуа, который настолько же любит писать музыку, насколько не любит писать тексты, обратился к французским текстовикам. Двум. Которые поделили альбом, написав для него по семь песен каждый, откуда и изображение Лавуа, наполовину загримированное, на фотографии на обложке. Загримированная половина, насколько я понимаю, это половина Патриса Гирао: экзотический мир, где «джонки скользят под бамбуком под раскрашенными мостами» (Les Paravents chinois), где «рыжий привкус кустарника» остается во рту в Chasseur de mouches, где любовь – это румба, названная Hé l'amor. Это не только моя чашка чая, эти китайские безделушки: это означает туризм-люкс.

Половина без грима, это половина Бриса Омса. Половина, которую я люблю. Омс, который сотрудничал с Сансеверино и другими, Энзо-Энзо, побуждая ее путешествовать скорее внутри себя, чем к островам Мук-Мук. С этими словами, которые не стараются восхитить. L'amour est juste, например, как и ее название, указывающая на самую настоящую истину: «Любовь - это правильно и как раз поэтому / Ради нее мы ей часто лжем». Еще более удачная Violoncelle, будущий “бессмертник” в его дискографии, чудесная своей искренностью, создаваемая только пианино и голосом: «Viens que j'te violoncelle / Viens que j'te crépuscule / Ma petite hirondelle / Ma tendre libellule [...] Pars que je te chandail / Pars que je te musique / Que je vaille que vaille / Que je sens unique

И Лавуа создал что-то совершенно свое из всего этого. Мелодист, не менее щедрый и вдохновенный для Патриса, чем для Бриса: он безумно талантлив, этот известный человек, никогда не довольный самим собой, аккорды текут из-под его пальцев легко, как вода. Настоящее счастье этого альбома, в котором мы не особенно нуждались, здесь. Чувствуется, что Даниэль Лавуа немного более доволен своим искусством, чтобы меняться. И мы довольны этим как ради него, так и ради нас самих.

________________________________________________________________________________________________________________

Авторы: Сильвен Кормье; Кристоф Юс;

Сайт создан и поддерживается поклонниками Даниэля Лавуа с целью популяризации его творчества info.lavoie@yandex.ru
Авторы переводов: Наталья Кривонос, Алла Малышева, Лиза Смит
© Воспроизведение переводов возможно только с разрешения администрации сайта и с указанием ссылки на источник